Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.73 Energie
0.732.321.63 Accord du 19 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d’Autriche sur l’échange rapide d’informations dans le domaine de la sécurité nucléaire et de la radioprotection («Accord sur l’information nucléaire» Suisse – Autriche) (avec annexe)
Diritto internazionale
0.7 Lavori pubblici – Energie – Trasporti e comunicazioni
0.73 Energia
0.732.321.63 Accordo del 19 marzo 1999 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d’Austria sullo scambio d’informazioni nel settore della sicurezza nucleare e della radioprotezione («Accordo sull’informazione nucleare» Svizzera – Austria) (con all.)
Fichier unique
Art. 1
Définitions
Art. 2
Premières informations
Art. 3
Informations complémentaires
Art. 4
Points de contact et collaboration
Art. 5
Informations complémentaires
Art. 6
Informations sur les procédures d’autorisation en droit nucléaire
Art. 7
Programme de mesures
Art. 8
Système d’alarme précoce des radiations
Art. 9
Rencontre d’experts
Art. 10
Coordinateurs
Art. 11
Confidentialité des informations
Art. 12
Frais
Art. 13
Obligations de droit international public
Art. 14
Entrée en vigueur, durée et dénonciation de l’Accord
Fichier unique
Art. 1
Definizioni
Art. 2
Prime informazioni
Art. 3
Informazioni complementari
Art. 4
Punti di contatto e collaborazione
Art. 5
Ulteriori informazioni
Art. 6
Informazioni sulle procedure d’autorizzazione in base al diritto in materia di energia nucleare
Art. 7
Programma di misurazioni
Art. 8
Sistemi di allarme precoce per le radiazioni
Art. 9
Riunioni di periti
Art. 10
Coordinatori
Art. 11
Confidenzialità delle informazioni
Art. 12
Spese
Art. 13
Obbligazioni di diritto internazionale pubblico
Art. 14
Entrata in vigore, durata e denuncia dell’Accordo
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:09:42
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20012129/index.html
Script écrit en