Index Fichier unique

Art. 1 Champ d’application
Art. 3 Principes

Art. 2 Définitions

Définitions de certaines notions figurant dans cette Convention:

1. Obligations militaires:

a.
pour l’Autriche: la présentation, le service de présence et le service civil;
b.
pour la Suisse: le recrutement, le service militaire, le service civil et la taxe d’exemption de l’obligation de servir.

L’exemption de l’accomplissement des obligations militaires, dans les cas prévus par une loi, équivaudra à l’accomplissement de ces obligations. Le seul recensement administratif d’un double-national en vue de l’accomplissement des obligations militaires par un Etat ou par une de ses représentations diplomatiques ou consulaires n’est pas considéré comme prestation de service.

2. Résidence permanente:

a.
en Autriche: la résidence principale;
b.
en Suisse: la résidence selon le code civil1.

3. Etat ou Etats: l’un des Etats contractant, respectivement, les deux Etats.


1 RS 210

Index Fichier unique

Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 3 Principi

Art. 2 Definizioni

Nella presente Convenzione:

1.
per «obblighi militari» s’intendono:
a.
in Austria: la leva, il servizio militare e il servizio civile;
b.
in Svizzera: il reclutamento, il servizio militare, il servizio civile e la tassa d’esenzione dall’obbligo militare.
L’esenzione dall’adempimento degli obblighi militari nei casi previsti da una legge applicabile è equiparata all’adempimento effettivo degli obblighi militari. La sola registrazione amministrativa di una persona avente doppia cittadinanza in vista dell’adempimento degli obblighi militari da parte di uno Stato o di una delle sue rappresentanze diplomatiche o consolari non è considerata una prestazione degli obblighi militari.
2.
per «residenza permanente» s’intende:
a.
in Austria: la residenza principale;
b.
in Svizzera: il domicilio conformemente al Codice civile svizzero1.
3.
per «Stato» o «Stati» s’intende: uno dei due Stati contraenti, rispettivamente ambedue gli Stati contraenti.

1 RS 210

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:53:37
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20011441/index.html
Script écrit en Powered by Perl