Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
1 Stato – Popolo – Autorità
17 Autorità federali
172.220.111.31 Ordinanza del DFF del 6 dicembre 2001 concernente l’ordinanza sul personale federale (O-OPers)
Droit interne
1 État – Peuple – Autorités
17 Autorités fédérales
172.220.111.31 Ordonnance du DFF du 6 décembre 2001 concernant l’ordonnance sur le personnel de la Confédération (O-OPers)
Fichier unique
Art. 1
Campo d’applicazione
Art. 2
Colloquio con il collaboratore e valutazione del personale
Art. 3
Obiettivi di prestazione e di comportamento
Art. 4
Svolgimento
Art. 5
Presa di conoscenza dell’incarto e valutazione
Art. 6
Eliminazione delle divergenze
Art. 7
1
Art. 8
1
...
2
Art. 9
Evoluzione dello stipendio
Art. 10
Versamento
Art. 10
a
1
Stipendio dei praticanti universitari
Art. 11
Indennità di residenza
Art. 12
Indennità per lavoro domenicale e notturno
Art. 13
Servizio di picchetto
Art. 14
1
Art. 15
1
Indennità per impieghi nel quadro di piani di servizio fissi
Art. 16
1
Art. 17
Indennità in funzione del mercato del lavoro
Art. 18
1
Art. 19
Stipendio orario e supplementi allo stipendio orario
Art. 20
Base di valutazione della funzione
Art. 21
e
22
1
Art. 23
1
Art. 24
Computo delle prestazioni delle assicurazioni sociali sullo stipendio
Art. 25
1
Assegni sociali
Art. 26
Prestazioni in caso di infortunio professionale
Art. 27
Riduzione o rifiuto di prestazioni della Confederazione in caso di malattia o infortunio
Art. 28
1
Tempo di lavoro
Art. 29
1
Art. 30
1
Orario di lavoro calcolato sull’arco dell’anno
Art. 31
1
Orario di lavoro flessibile
Art. 32
1
Modello con diverse varianti di durata del lavoro
Art. 33
1
Forme di lavoro mobile
2
Art. 34
Congedo sabbatico
Art. 35
1
Lavoro a squadre
Art. 35
a
1
Orario di lavoro basato sulla fiducia
Art. 36
Giorni di libero
Art. 37
Interruzione delle vacanze
Art. 38
Compensazione delle vacanze
Art. 39
1
Vacanze in caso di modifica del tasso di occupazione
Art. 40
Congedi
Art. 40
a
1
Tempo concesso per l’allattamento
Art. 41
Spese
Art. 42
Viaggi di servizio
Art. 43
Indennità per i pasti
Art. 44
1
Rimborso dei pernottamenti
Art. 45
Rimborso dei biglietti ferroviari
Art. 46
1
Rimborso per l’utilizzo di veicoli a motore privati
Art. 47
1
Viaggi in aereo
Art. 48
Rimborso delle spese per i viaggi di servizio all’estero e la partecipazione a conferenze internazionali
1
Art. 49
Rimborso in caso di trasloco per motivi di servizio
Art. 50
Importi forfettari per le spese di rappresentanza
Art. 51
Rimborso di altre spese
Art. 51
a
1
Sostegno di strutture destinate alla custodia di bambini complementare alla famiglia da parte dei dipartimenti
Art. 51
b
1
Rimborso dei costi della custodia di bambini complementare alla famiglia
Art. 52
Premi di fedeltà
Art. 53
1
Abbonamento generale e abbonamento metà-prezzo delle FFS
Art. 54
1
Art. 55
Obiettivi
Art. 56
Valore di una idea
Art. 57
1
Competenze
Art. 58
1
Art. 59
Alloggio di servizio
Art. 60
Obbligo di fornire tutto o parte del reddito da attività a favore di terzi
Art. 61
Comportamento in caso di malattia o infortunio
Art. 62
Obbligo di annuncio
Art. 63
Comitato di seguito delle parti sociali
Art. 64
e
65
1
Art. 66
1
Art. 67
1
Art. 68
Entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
Champ d’application
Art. 2
Objet
Art. 3
Évaluation des objectifs en matière de prestations et de comportement
Art. 4
Exécution
Art. 5
Prise de connaissance du dossier et analyse des résultats
Art. 6
Élimination des divergences d’appréciation
Art. 7
1
Art. 8
1
...
2
Art. 9
Évolution du salaire
Art. 10
Versement
Art. 10
a
1
Salaire des stagiaires des hautes écoles
Art. 11
Indemnité de résidence
Art. 12
Indemnité pour le travail effectué le dimanche et la nuit
Art. 13
Service de permanence
Art. 14
1
Art. 15
1
Allocation pour les engagements effectués dans le cadre de plans de service fixes
Art. 16
1
Art. 17
Allocation liée au marché de l’emploi
Art. 18
1
Art. 19
Salaire horaire et suppléments sur le salaire horaire
Art. 20
Bases d’évaluation des fonctions
Art. 21
et
22
1
Art. 23
1
Art. 24
Imputation des prestations des assurances sociales sur le traitement
Art. 25
1
Allocations sociales
Art. 26
Prestations en cas d’accident professionnel
Art. 27
Réduction des prestations en cas de maladie ou d’accident et refus de les octroyer.
Art. 28
1
Temps de travail
Art. 29
1
Art. 30
1
Horaire à l’année
Art. 31
1
Horaire de travail mobile
Art. 32
1
Système des menus
Art. 33
1
Travail mobile
2
Art. 34
Congé sabbatique
Art. 35
1
Travail en équipe
Art. 35
a
1
Horaire de travail fondé sur la confiance
Art. 36
Jours de congé
Art. 37
Interruption des vacances
Art. 38
Compensation des vacances
Art. 39
1
Vacances en cas de modification du taux d’occupation
Art. 40
Congés
Art. 40
a
1
Temps consacré à l’allaitement
Art. 41
Frais
Art. 42
Voyages de service
Art. 43
Indemnités pour repas
Art. 44
1
Remboursement des nuitées
Art. 45
Remboursement de billets de train
Art. 46
1
Remboursement pour l’utilisation de véhicules privés
Art. 47
1
Voyages en avion
Art. 48
Remboursement des frais engendrés par les voyages de service à l’étranger et par la participation à des conférences internationales
1
Art. 49
Remboursement de frais de déménagement pour des raisons de service
Art. 50
Frais de représentation forfaitaires
Art. 51
Autres frais remboursés
Art. 51
a
1
Soutien des départements à l’accueil extrafamilial d’enfants
Art. 51
b
1
Remboursement du coût de l’accueil extrafamilial d’enfants
Art. 52
Prime de fidélité
Art. 53
1
Abonnement général et abonnement demi-tarif des CFF
Art. 54
1
Art. 55
Buts
Art. 56
Valeur d’une idée
Art. 57
1
Compétences
Art. 58
1
Art. 59
Logement de service
Art. 60
Obligation de remettre le revenu à la Confédération
Art. 61
Comportement en cas de maladie ou d’accident
Art. 62
Obligation d’aviser
Art. 63
Comité de suivi des partenaires sociaux
Art. 64
et
65
1
Art. 66
1
Art. 67
1
Art. 68
Entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-16T18:51:46
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20010872/index.html
Script écrit en