Index

0.192.122.749

Traduzione1

Accordo

fra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio internazionale degli aeroporti per disciplinare lo statuto fiscale del Consiglio e del suo personale in Svizzera

Concluso il 30 gennaio 1997
Entrato in vigore il 30 gennaio 1997

(Stato 20 marzo 2001)

Il Consiglio federale svizzero,

da un lato

e

il Consiglio internazionale degli aeroporti,

dall’altro,

desiderosi di concludere un accordo per disciplinare lo statuto fiscale del Consiglio e del suo personale in Svizzera,

hanno convenuto quanto segue:

Art. 1

Il Consiglio internazionale degli aeroporti, per quanto concerne gli averi, i redditi e altri valori patrimoniali è esonerato dalle imposte dirette federali, cantonali e comunali.

Art. 2

Il Consiglio internazionale degli aeroporti è esentato dalle imposte indirette federali, cantonali e comunali, fatta eccezione per l’imposta sul valore aggiunto (IVA); inoltre, non beneficia dell’esenzione dai dazi doganali e dalle accise.

Art. 3

Il Consiglio internazionale degli aeroporti è esentato dalle tasse federali, cantonali e comunali che non costituiscono rimunerazione di determinate prestazioni di servizio.

Art. 4

Per gli immobili, le esenzioni suindicate sono applicabili soltanto a quelli di cui il Consiglio internazionale degli aeroporti è proprietario e che sono occupati dai suoi servizi, come anche ai redditi corrispondenti.

Art. 5

Se del caso, le esenzioni sono operate mediante rimborso, a domanda del Consiglio internazionale degli aeroporti e secondo una procedura determinata da esso e dalle autorità svizzere competenti.

Art. 6

1. I membri del personale del Consiglio internazionale degli aeroporti, che non sono cittadini svizzeri, sono esonerati, per la durata della loro funzione in seno al suddetto Consiglio, da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale su gli stipendi, le rimunerazioni e le indennità loro versati dal Consiglio internazionale degli aeroporti.

2. Le prestazioni in capitale dovute, per qualsiasi motivo, da una cassa pensioni o da un’istituzione di previdenza sociale sono pure esenti, al momento del loro pagamento in Svizzera, da qualunque imposta sul capitale e il reddito. Lo stesso vale per tutte le prestazioni in capitale pagate segnatamente come indennità per malattia, infortunio, invalidità. Per contro, non beneficiano dell’esenzione i redditi di capitali versati e neppure le rendite e le pensioni che il Consiglio internazionale degli aeroporti paga agli ex-membri del suo personale.

3. Resta per altro inteso che la Svizzera conserva la possibilità di tenere conto degli stipendi e di altri elementi di reddito esonerati per determinare l’aliquota d’imposta applicabile ad altri fattori, normalmente imponibili, del reddito dei membri del personale.

Art. 7

I privilegi fiscali previsti nel presente Accordo non sono istituiti per concedere vantaggi personali ai membri del personale del Consiglio internazionale degli aeroporti. Sono stabiliti unicamente per assicurare, in ogni circostanza, il libero esercizio delle attività del Consiglio internazionale degli aeroporti.

Art. 8

Il Consiglio internazionale degli aeroporti coopera in ogni momento con le autorità svizzere per impedire qualsiasi abuso dei privilegi previsti nel presente Accordo.

Art. 9

Il Dipartimento degli affari esteri è l’autorità svizzera incaricata dell’esecuzione del presente Accordo.

Art. 10

1. Qualsiasi controversia fra le parti riguardo all’interpretazione e all’applicazione del presente Accordo, che non può essere composta mediante negoziati fra le parti, può essere sottoposta, a domanda dell’una o dell’altra, a un tribunale arbitrale trimembre.

2. Le parti al presente Accordo designano ciascuno un membro del tribunale arbitrale.

3. I membri così designati cooptano il terzo membro che presiede il tribunale arbitrale. In mancanza di un’intesa entro termini ragionevoli, il terzo membro è designato dal Presidente del Tribunale federale svizzero su domanda di una delle due parti.

4. Il tribunale arbitrale stabilisce la propria procedura.

5. La sentenza arbitrale è vincolante per le parti implicate nella controversia e definitiva.

Art. 11

1. Il presente Accordo può essere modificato in ogni momento a domanda dell’una o dell’altra parte.

2. In tal caso, le due parti convengono le eventuali modifiche da apportare alle disposizioni del presente Accordo.

Art. 12

Il presente Accordo può estinguersi a una data stabilita consensualmente dalle parti, o essere denunciato dall’una o dall’altra parte con preavviso scritto di due anni, per l’ultimo giorno di un anno civile.

Art. 13

Il presente Accordo entra in vigore il giorno della firma. È applicabile a partire dal 1° gennaio 1997.

Fatto a Berna, il 30 gennaio 1997, in doppio esemplare in lingua francese.

Per il

Consiglio federale svizzero:

Per il

Consiglio internazionale degli aeroporti:

Mathias Krafft


 RU 2001 850


1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.


Alexander Strahl

Index

0.192.122.749

Texte original

Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil International des Aéroports pour régler le statut fiscal du Conseil et de son personnel en Suisse

Conclu le 30 janvier 1997

Entré en vigueur le 30 janvier 1997

(Etat le 30 janvier 1997)

Le Conseil fédéral suisse, d’une part, etle Conseil International des Aéroports, d’autre part,

désirant conclure un Accord en vue de régler le statut fiscal du Conseil et de son personnel en Suisse,

sont convenus des dispositions suivantes:

Art. 1

Le Conseil International des Aéroports, ses avoirs, ainsi que ses revenus et autres biens sont exonérés des impôts directs fédéraux, cantonaux et communaux.

Art. 2

Le Conseil International des Aéroports est exonéré des impôts indirects fédéraux, cantonaux et communaux, à l’exclusion de la taxe sur la valeur ajoutée (TVA); en outre, il ne bénéfice pas de l’exemption des droits de douane et des accises.

Art. 3

Le Conseil International des Aéroports est exonéré de toutes les taxes fédérales, cantonales et communales, à l’exception de celles perçues en rémunération de services particuliers rendus.

Art. 4

S’agissant des immeubles, les exonérations susmentionnées ne s’appliquent qu’à ceux dont le Conseil International des Aéroports est propriétaire et qui sont occupés par ses services, ainsi qu’aux revenus qui en proviennent.

Art. 5

S’il y a lieu, les exonérations susmentionnées seront effectuées par voie de remboursement, à la demande du Conseil International des Aéroports et suivant une procédure à déterminer par ce dernier et les autorités suisses compétentes.

Art. 6

1. Les membres du personnel du Conseil International des Aéroports qui n’ont pas la nationalité suisse sont exonérés, pendant la durée de leurs fonctions au sein dudit Conseil, de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par le Conseil International des Aéroports.

2. Les prestations en capital qui sont dues en quelque circonstance que ce soit par une caisse de pension ou une institution de prévoyance sociale sont également exemptes en Suisse, au moment de leur versement, de tous impôts quelconques sur le capital et le revenu. Il en sera de même à l’égard de toutes les prestations en capital qui pourraient être versées à titre d’indemnité à la suite notamment de maladie, d’accident ou d’invalidité. En revanche, les revenus des capitaux versés, ainsi que les rentes et pensions payées par le Conseil International des Aéroports aux anciens membres de son personnel ne bénéficient pas de l’exemption.

3. Il demeure au surplus entendu que la Suisse conserve la possibilité de tenir compte des traitements et autres éléments de revenu exonérés pour déterminer le taux d’impôt applicable aux autres éléments, normalement imposables, du revenu des membres du personnel.

Art. 7

Les privilèges fiscaux prévus par le présent Accord ne sont pas établis en vue d’accorder aux membres du personnel du Conseil International des Aéroports des avantages personnels. Ils sont institués uniquement afin d’assurer, en toute circonstance, le libre fonctionnement du Conseil International des Aéroports.

Art. 8

Le Conseil International des Aéroports coopérera en tout temps avec les autorités suisses en vue d’empêcher tout abus des privilèges prévus dans le présent Accord.

Art. 9

Le Département fédéral des affaires étrangères est l’autorité suisse chargée de l’exécution du présent Accord.

Art. 10

1. Tout différend entre les parties au présent Accord concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord, qui n’a pas pu être réglé par des négociations entre les parties, peut être soumis, par l’une ou l’autre partie, au moyen d’une requête, à un tribunal arbitral composé de trois membres.

2. Les parties au présent Accord désignent chacune un membre du tribunal arbitral.

3. Les membres ainsi désignés choisissent d’un commun accord le tiers membre, qui présidera le tribunal arbitral. A défaut d’accord dans un délai raisonnable, le tiers membre est désigné par le Président du Tribunal fédéral suisse à la requête de l’une ou l’autre partie.

4. Le tribunal arbitral fixe sa propre procédure.

5. La sentence arbitrale est obligatoire pour les parties au différend et définitive.

Art. 11

1. Le présent Accord peut être révisé en tout temps à la demande de l’une ou l’autre partie.

2. Dans cette éventualité, les deux parties s’entendent sur les modifications qui pourraient être apportées aux dispositions du présent Accord.

Art. 12

Le présent Accord peut prendre fin à une date fixée d’entente entre les deux parties, ou être dénoncé par l’une ou l’autre partie moyennant un préavis écrit de deux ans, pour le dernier jour d’une année civile.

Art. 13

Le présent Accord entre en vigueur le jour de sa signature. Il est applicable à partir du 1er janvier 1997.

Pour le Conseil fédéral suisse:

Mathias Krafft

Pour le Conseil International des Aéroports:

Alexander Strahl


Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T23:00:50
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20002735/index.html
Script écrit en Powered by Perl