Index Fichier unique

Art. 7 Droits subjectifs en matière de constructions, d’équipements ou de véhicules
Art. 9 Qualité pour agir et pour recourir des organisations

Art. 8 Droits subjectifs en matière de prestations

1 Toute personne qui subit une inégalité au sens de l’art. 2, al. 4, du fait d’une entreprise concessionnaire ou d’une collectivité publique peut demander au tribunal ou à l’autorité administrative d’ordonner que le prestataire élimine l’inégalité ou qu’il s’en abstienne.1

2 Toute personne qui subit une inégalité au sens de l’art. 2, al. 5, du fait d’une collectivité publique peut demander au tribunal ou à l’autorité administrative d’ordonner que le prestataire élimine l’inégalité ou qu’il s’en abstienne.

3 Toute personne qui subit une discrimination au sens de l’art. 6 peut demander au tribunal le versement d’une indemnité.


1 Nouvelle teneur selon le ch. I 1 de la LF du 16 mars 2012 sur la 2e partie de la réforme des chemins de fer 2, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2012 5619, 2013 1603; FF 2011 857).

Index Fichier unique

Art. 7 Diritti soggettivi in materia di costruzioni, di infrastrutture o di veicoli
Art. 9 Diritto di ricorso e di azione delle organizzazioni di aiuto ai disabili

Art. 8 Diritti soggettivi in materia di prestazioni

1 Chi è svantaggiato ai sensi dell’articolo 2 capoverso 4 a causa di un’impresa concessionaria o di un ente pubblico può chiedere al giudice o all’autorità amministrativa di ordinare che il fornitore della prestazione elimini lo svantaggio o vi rinunci.1

2 Chi è svantaggiato ai sensi dell’articolo 2 capoverso 5 a causa di un ente pubblico può chiedere al giudice o all’autorità amministrativa di ordinare che l’ente pubblico elimini lo svantaggio o vi rinunci.

3 Chi è discriminato ai sensi dell’articolo 6 può chiedere al giudice il versamento di un’indennità.


1 Nuovo testo giusta il n. I 1 della LF del 16 mar. 2012 sulla seconda fase della Riforma delle ferrovie 2, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2012 5619, 2013 1603; FF 2011 823).

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-16T18:29:02
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20002658/index.html
Script écrit en Powered by Perl