Fichier unique

0.131.345.4

Testo originale

Convenzione

tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana
sulla cooperazione nel campo della previsione e della prevenzione
dei rischi maggiori e dell'assistenza reciproca in caso
di catastrofi naturali o dovute all'attività dell'uomo

Conclusa il 2 maggio 1995
Approvata dall'Assemblea federale il 19 marzo 19961
Ratificata con strumenti scambiati il 26 maggio 1998
Entrata in vigore il 26 maggio 1998

(Stato 18 luglio 2000)

Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Italiana,

consapevoli dei rischi di catastrofi naturali o dovute all'attività dell'uomo che incombono sui rispettivi Paesi;

convinti della necessità che venga fornita un'assistenza a favore del Paese colpito al verificarsi di detti eventi;

hanno convenuto quanto segue:


Art. 1 Oggetto
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Competenze
Art. 4 Intesa preliminare
Art. 5 Modalità di intervento
Art. 6 Direzione delle operazioni
Art. 7 Passaggio del confine
Art. 8 Passaggio del confine per il materiale
Art. 9 Trasporti eccezionali e utilizzazione rete viaria. Diritto di transito
Art. 10 Interventi con aeromobili
Art. 11 Spese di intervento
Art. 12 Risarcimento
Art. 13 Altre forme di collaborazione
Art. 14 Riunione annuale
Art. 15 Collegamenti radio
Art. 16 Arbitrato
Art. 17 Altre disposizioni contrattuali
Art. 18 Entrata in vigore Denuncia
Fichier unique

0.131.345.4

Übersetzung1

Abkommen

zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Risikovorsorge und -vorbeugung und der gegenseitigen Hilfeleistung bei natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen

Abgeschlossen am 2. Mai 1995
Von der Bundesversammlung genehmigt am 19. März 19962
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 26. Mai 1998
In Kraft getreten am 26. Mai 1998

(Stand am 18. Juli 2000)

Der Schweizerische Bundesrat unddie Regierung der Italienischen Republik,

im Bewusstsein der Risiken von natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen für ihre beiden Staaten;

überzeugt von der Notwendigkeit, dass dem von solchen Ereignissen betroffenen Staat Hilfe geleistet werden soll;

sind wie folgt übereingekommen:


Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definitionen
Art. 3 Kompetenzen
Art. 4 Vorgängige Absprache
Art. 5 Einsatzarten
Art. 6 Leitung der Einsätze
Art. 7 Grenzübertritt
Art. 8 Grenzübergang des Materials
Art. 9 Ausnahmetransporte und Benützung des Strassennetzes Durchgangsrecht
Art. 10 Einsätze mit Luftfahrzeugen
Art. 11 Einsatzkosten
Art. 12 Schadenersatz
Art. 13 Andere Zusammenarbeitsformen
Art. 14 Jährliches Treffen
Art. 15 Funkverbindungen
Art. 16 Schiedsgerichtsbarkeit
Art. 17 Andere vertragliche Regelungen
Art. 18 Inkrafttreten Kündigung

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-05-19T12:39:08
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20000868/index.html
Script écrit en Powered by Perl