Fichier unique

0.131.345.4

Übersetzung1

Abkommen

zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit im Bereich der Risikovorsorge und -vorbeugung und der gegenseitigen Hilfeleistung bei natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen

Abgeschlossen am 2. Mai 1995
Von der Bundesversammlung genehmigt am 19. März 19962
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 26. Mai 1998
In Kraft getreten am 26. Mai 1998

(Stand am 18. Juli 2000)

Der Schweizerische Bundesrat unddie Regierung der Italienischen Republik,

im Bewusstsein der Risiken von natürlichen oder durch menschliche Tätigkeit verursachten Katastrophen für ihre beiden Staaten;

überzeugt von der Notwendigkeit, dass dem von solchen Ereignissen betroffenen Staat Hilfe geleistet werden soll;

sind wie folgt übereingekommen:


Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definitionen
Art. 3 Kompetenzen
Art. 4 Vorgängige Absprache
Art. 5 Einsatzarten
Art. 6 Leitung der Einsätze
Art. 7 Grenzübertritt
Art. 8 Grenzübergang des Materials
Art. 9 Ausnahmetransporte und Benützung des Strassennetzes Durchgangsrecht
Art. 10 Einsätze mit Luftfahrzeugen
Art. 11 Einsatzkosten
Art. 12 Schadenersatz
Art. 13 Andere Zusammenarbeitsformen
Art. 14 Jährliches Treffen
Art. 15 Funkverbindungen
Art. 16 Schiedsgerichtsbarkeit
Art. 17 Andere vertragliche Regelungen
Art. 18 Inkrafttreten Kündigung
Fichier unique

0.131.345.4

Traduction1

Accord

entre la Confédération suisse et la République italienne sur la coopération dans le domaine de la prévision et de la prévention des risques majeurs et de l'assistance mutuelle en cas de catastrophe naturelle ou imputable à l'activité humaine

Conclu le 2 mai 1995
Approuvé par l'Assemblée fédérale le 19 mars 1996 2
Instruments de ratification échangés le 26 mai 1998
Entré en vigueur le 26 mai 1998

(Etat le 18 juillet 2000)

Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne,

conscients des risques de catastrophe naturelle ou imputable à l'activité humaine qui pèsent sur leur pays respectif;

convaincus de la nécessité de fournir une assistance en faveur du pays touché par de tels événements,

sont convenus de ce qui suit:


Art. 1 Objet
Art. 2 Définitions
Art. 3 Compétences
Art. 4 Entente préalable
Art. 5 Modalités d'intervention
Art. 6 Direction des opérations
Art. 7 Franchissement de la frontière
Art. 8 Franchissement de la frontière du matériel
Art. 9 Transports exceptionnels et utilisation du réseau routier Droit de transit
Art. 10 Interventions avec aéronefs
Art. 11 Dépenses d'intervention
Art. 12 Indemnisation
Art. 13 Autres formes de collaboration
Art. 14 Réunion annuelle
Art. 15 Liaisons radio
Art. 16 Arbitrage
Art. 17 Autres dispositions contractuelles
Art. 18 Entrée en vigueur Dénonciation

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-02T13:45:13
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20000868/index.html
Script écrit en Powered by Perl