Index Fichier unique

Art. 6 Prolungamento della durata massima della settimana lavorativa
Art. 8 Lavoro straordinario effettuato la domenica

Art. 71Prolungamento della settimana lavorativa

1 I singoli lavoratori possono essere occupati sino a 11 giorni consecutivi se:

a.
immediatamente dopo sono accordati loro almeno tre giorni di congedo consecutivi; e
b.
la settimana di cinque giorni è rispettata nella media dell’anno civile.

2 I singoli lavoratori possono essere occupati sette giorni consecutivi se:

a.
la durata del lavoro giornaliero compresa nel lavoro diurno o serale non supera nove ore;
b.
la durata massima della settimana lavorativa è rispettata nella media di due settimane; e
c.
immediatamente dopo il settimo giorno sono accordate almeno 83 ore di congedo consecutive: queste 83 ore comprendono il riposo giornaliero, il riposo compensativo per il lavoro domenicale e la semigiornata libera settimanale.

1 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 nov. 2009, in vigore dal 1° gen. 2010 (RU 2009 6549).

Index Fichier unique

Art. 6 Prolongation de la durée maximale du travail hebdomadaire
Art. 8 Travail supplémentaire effectué le dimanche

Art. 71Prolongation de la semaine de travail

1 Les travailleurs peuvent être occupés pendant onze jours consécutifs au plus:

a.
s’ils bénéficient d’un minimum de trois jours de congé immédiatement après; et
b.
si la semaine de cinq jours est observée en moyenne durant l’année civile.

2 Les travailleurs peuvent être occupés pendant sept jours consécutifs:

a.
si la durée quotidienne du travail s’inscrivant dans le travail de jour ou le travail du soir n’excède pas neuf heures;
b.
si la durée maximale du travail hebdomadaire est observée en moyenne sur deux semaines; et
c.
si au minimum 83 heures consécutives de congé sont accordées immédiatement après le septième jour: ces 83 heures comprennent le repos quotidien, le repos compensatoire pour le travail dominical et la demi-journée de congé hebdomadaire.

1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 nov. 2009, en vigueur depuis le 1er janv. 2010 (RO 2009 6549).

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:02:54
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20000835/index.html
Script écrit en Powered by Perl