Index Fichier unique

Art. 221Giardini e parchi zoologici nonché rifugi per animali
Art. 24 Case da gioco

Art. 23 Alberghi, ristoranti e caffè

1 Agli alberghi, ristoranti e caffè e ai lavoratori in essi occupati per il servizio alla clientela si applicano l’articolo 4 per tutta la notte e tutta la domenica, nonché gli articoli 7 capoverso 2, 8 capoverso 1, 11, 12 capoverso 3, 13 e 14 capoversi 2 e 3.1

2 Ai lavoratori con responsabilità di educazione o di assistenza ai sensi dell’articolo 36 della legge è applicabile l’articolo 12 capoverso 2 invece dell’articolo 12 capoverso 3.

3 Sono considerati alberghi, ristoranti e caffè le aziende che alloggiano persone a pagamento o che servono pasti o bevande sul posto. Le aziende che consegnano pasti pronti al consumo sono equiparate ad alberghi, ristoranti e caffè.2


1 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 feb. 2019, in vigore dal 1° apr. 2019 (RU 2019 941).
2 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mag. 2005, in vigore dal 1° lug. 2005 (RU 2005 2525).

Index Fichier unique

Art. 221Jardins et parcs zoologiques ainsi que refuges pour animaux
Art. 24 Maisons de jeu

Art. 23 Hôtels, restaurants et cafés

1 Sont applicables aux hôtels, restaurants et cafés et aux travailleurs qu’ils affectent au service à la clientèle l’art. 4 pour toute la nuit et tout le dimanche, ainsi que les art. 7, al. 2, 8, al. 1, 11, 12, al. 3, 13 et 14, al. 2 et 3.1

2 Est applicable aux travailleurs assumant des tâches d’éducation ou de prise en charge selon l’art. 36 de la loi, l’art. 12, al. 2, en lieu et place de l’art. 12, al. 3.

3 Sont réputées hôtels, restaurants et cafés les entreprises dont l’activité consiste à héberger des personnes contre rémunération ou à servir sur place des mets ou des boissons. Les entreprises livrant des mets prêts à être consommés sont assimilées aux restaurants et cafés.2


1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 fév. 2019, en vigueur depuis le 1er avr. 2019 (RO 2019 941).
2 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mai 2005, en vigueur depuis le 1er juil. 2005 (RO 2005 2525).

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:02:54
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20000835/index.html
Script écrit en Powered by Perl