Index Fichier unique

III
V

IV

Zu Artikel 7

1. Der Antrag auf Durchbeförderung muss, soweit möglich, die folgenden Angaben enthalten:

die Personalien der durchzubefördernden Person (insbesondere Vor- und Familiennamen, frühere Namen, Aliasnamen, Geburtsdatum und —ort, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, letzter Wohnort im Herkunftsstaat);
die Personaldokumente (insbesondere Art, Nummer, Gültigkeitsdauer);
die Erklärung, dass die Voraussetzungen gemäss Artikel 7 Absatz 1 des Rückübernahmeabkommens erfüllt sind und keine Ablehnungsgründe gemäss Artikel 7 Absatz 3 des Rückübernahmeabkommens bekannt sind;
eine etwaige auf Krankheit oder Alter beruhende besondere Hilfs—, Pflege- oder Betreuungsbedürftigkeit der durchzubefördernden Person mit deren Einverständnis;
etwaige sonstige im Einzelfall erforderliche Schutz- oder Sicherheitsmassnahmen;
Datum, Zeit und Ort der Durchbeförderung sowie die weitere Durchbeförderungsroute;
allenfalls Angaben zum Begleitpersonal.

2. Die ersuchte Vertragspartei benachrichtigt die ersuchende Vertragspartei unter Bestätigung des Datums, der Zeit und des Ortes unverzüglich über die Übernahme zur Durchbeförderung oder über die Ablehnung der Übernahme und die Gründe der Ablehnung.

Index Fichier unique

III
V

IV

Ad art. 7

1. La domanda di transito deve, per quanto possibile, contenere le informazioni seguenti:

i dati personali della persona da trasportare in transito (segnatamente nome e cognome, cognomi precedenti, pseudonimi, data e luogo di nascita, sesso, cittadinanza, ultimo domicilio nel Paese d’origine);
i documenti (in particolare tipo, numero, durata di validità);
la dichiarazione che le condizioni di cui all’articolo 7 capoverso 1 dell’Accordo sulla riammissione sono soddisfatte e che non sono noti motivi di rifiuto ai sensi dell’articolo 7 capoverso 3 dell’Accordo sulla riammissione;
le indicazioni relative a un’eventuale necessità di misure speciali di assistenza, di cura o di sostegno a causa di malattia o dell’età della persona da trasportare in transito con il consenso di quest’ultima;
gli eventuali altri provvedimenti di protezione o di sicurezza necessari in singoli casi;
la data, l’ora e il luogo del transito nonché l’ulteriore itinerario di transito;
se del caso dati relativi al personale di scorta.

2. La parte contraente richiesta informa immediatamente la parte contraente richiedente, confermando data, ora e luogo, in merito all’ammissione per il transito o al rifiuto dell’ammissione per il transito e ai motivi del rifiuto.

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:56:49
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20000407/index.html
Script écrit en Powered by Perl