Index Fichier unique

III
V

IV

Zu Artikel 7

1. Der Antrag auf Durchbeförderung muss, soweit möglich, die folgenden Angaben enthalten:

die Personalien der durchzubefördernden Person (insbesondere Vor- und Familiennamen, frühere Namen, Aliasnamen, Geburtsdatum und —ort, Geschlecht, Staatsangehörigkeit, letzter Wohnort im Herkunftsstaat);
die Personaldokumente (insbesondere Art, Nummer, Gültigkeitsdauer);
die Erklärung, dass die Voraussetzungen gemäss Artikel 7 Absatz 1 des Rückübernahmeabkommens erfüllt sind und keine Ablehnungsgründe gemäss Artikel 7 Absatz 3 des Rückübernahmeabkommens bekannt sind;
eine etwaige auf Krankheit oder Alter beruhende besondere Hilfs—, Pflege- oder Betreuungsbedürftigkeit der durchzubefördernden Person mit deren Einverständnis;
etwaige sonstige im Einzelfall erforderliche Schutz- oder Sicherheitsmassnahmen;
Datum, Zeit und Ort der Durchbeförderung sowie die weitere Durchbeförderungsroute;
allenfalls Angaben zum Begleitpersonal.

2. Die ersuchte Vertragspartei benachrichtigt die ersuchende Vertragspartei unter Bestätigung des Datums, der Zeit und des Ortes unverzüglich über die Übernahme zur Durchbeförderung oder über die Ablehnung der Übernahme und die Gründe der Ablehnung.

Index Fichier unique

III
V

IV

Concernant l’art. 7

1. Dans la mesure du possible, la demande de transit doit contenir les indications suivantes:

les données personnelles de l’intéressé (en particulier, nom et prénoms, noms antérieurs, noms d’emprunt, date et lieu de naissance, sexe, nationalité et dernier domicile dans l’Etat de provenance);
les mentions relatives aux documents personnels (notamment le type, le numéro et la durée de validité);
la déclaration selon laquelle les conditions énoncées à l’art. 7, al. 1, de l’Accord sur la réadmission sont remplies et aucun motif de refus prévu à l’art. 7, al. 3, dudit Accord n’est connu;
les mentions relatives à un éventuel besoin particulier d’aide, de soins ou d’encadrement dû à une maladie ou à l’âge de l’intéressé, l’accord de ce dernier étant toutefois exigé;
au cas par cas, les éventuelles autres mesures de protection ou de sécurité indispensables;
la date, l’heure et le lieu du transit, ainsi que l’itinéraire complet;
les éventuelles données concernant les agents d’escorte.

2. Qu’elle accepte ou qu’elle refuse le transit, la Partie contractante requise en informe immédiatement la Partie contractante requérante en lui confirmant la date, l’heure et le lieu dans le premier cas ou en lui précisant les motifs dans le second cas.

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) - A propos
Page générée le: 2021-01-17T21:56:51
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20000407/index.html
Script écrit en Powered by Perl