Fichier unique

0.672.957.21

Traduzione1

Convenzione tra la Confederazione Svizzera e la Mongolia per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio

Conclusa il 20 settembre 1999

Approvata dall'Assemblea federale il 3 ottobre 20002

Entrata in vigore mediante scambio di note il 25 giugno 2002

(Stato 8 agosto 2003)

Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Mongolia,

desiderosi di concludere una convenzione per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio,

hanno convenuto quanto segue:


Art. 1 Soggetti
Art. 2 Imposte considerate
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Residenza
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Trasporti internazionali
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Interessi
Art. 12 Canoni
Art. 13 Utili di capitale
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Lavoro subordinato
Art. 16 Compensi e gettoni di presenza
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensioni
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenti
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Patrimonio
Art. 23 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 24 Non discriminazione
Art. 25 Procedura di conciliazione
Art. 26 Scambio di informazioni
Art. 27 Membri di missioni diplomatiche e di rappresentanze consolari
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Denuncia
Fichier unique

0.672.957.21

Originaltext

Akommen

zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
und der Mongolei zur Vermeidung der Doppelbesteuerung
auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

Abgeschlossen am 20. September 1999
Von der Bundesversammlung genehmigt am 3. Oktober 20001
In Kraft getreten durch Notenaustausch am 25. Juni 2002

(Stand am 8. Juli 2003)

Der Schweizerische Bundesrat und die Regierung der Mongolei,

vom Wunsche geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen abzuschliessen,

haben Folgendes vereinbart:


Art. 1 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 2 Unter das Abkommen fallende Steuern
Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 4 Ansässige Person
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen
Art. 7 Unternehmensgewinne
Art. 8 Internationale Transporte
Art. 9 Verbundene Unternehmen
Art. 10 Dividenden
Art. 11 Zinsen
Art. 12 Lizenzgebühren
Art. 13 Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen
Art. 14 Selbstständige Arbeit
Art. 15 Unselbstständige Arbeit
Art. 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen
Art. 17 Künstler und Sportler
Art. 18 Ruhegehälter
Art. 19 Öffentlicher Dienst
Art. 20 Studenten
Art. 21 Andere Einkünfte
Art. 22 Vermögen
Art. 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung
Art. 24 Gleichbehandlung
Art. 25 Verständigungsverfahren
Art. 26 Informationsaustausch
Art. 27 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 29 Kündigung

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-05-19T11:24:11
A partir de: http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20000124/index.html
Script écrit en Powered by Perl