Fichier unique

0.672.947.01

Traduction1

Convention

entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune

Conclue le 21 octobre 1999
Approuvée par l'Assemblée fédérale le 3 octobre 20002

Entrée en vigueur par échange de notes le 24 novembre 2000

(Etat le 26 février 2014)

Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan,

désireux de conclure une Convention en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune,

sont convenus des dispositions suivantes:


Art. 1 Personnes visées
Art. 2 Impôts visés
Art. 3 Définitions générales
Art. 4 Résident
Art. 5 Etablissement stable
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 9 Entreprises associées
Art. 10 Dividendes
Art. 11 Intérêts
Art. 12 Redevances
Art. 13 Gains en capital
Art. 14 Professions indépendantes
Art. 15 Professions dépendantes
Art. 16 Tantièmes
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 18 Pensions et rentes
Art. 19 Fonctions publiques
Art. 20 Etudiants
Art. 21 Autres revenus
Art. 22 Fortune
Art. 23 Elimination des doubles impositions
Art. 24 Non-discrimination
Art. 25 Procédure amiable
Art. 261Echange de renseignements
Art. 27 Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 29 Dénonciation
Fichier unique

0.672.947.01

Traduzione1

Convenzione tra il Consiglio federale svizzero e la Repubblica del Kazakistan per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio

Conclusa il 21 ottobre 1999
Approvata dall'Assemblea federale il 3 ottobre 20002
Entrata in vigore mediante scambio di note il 24 novembre 2000

(Stato 26 febbraio 2014)

Il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan,

desiderosi di concludere una convenzione per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio,

hanno convenuto quanto segue:


Art. 1 Soggetti
Art. 2 Imposte considerate
Art. 3 Definizioni generali
Art. 4 Residenza
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 8 Navigazione marittima ed aerea
Art. 9 Imprese associate
Art. 10 Dividendi
Art. 11 Interessi
Art. 12 Canoni
Art. 13 Utili di capitale
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 15 Lavoro subordinato
Art. 16 Compensi e gettoni di presenza
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 18 Pensioni e rendite
Art. 19 Funzioni pubbliche
Art. 20 Studenti e apprendisti
Art. 21 Altri redditi
Art. 22 Patrimonio
Art. 23 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 24 Non discriminazione
Art. 25 Procedura di conciliazione
Art. 261Scambio di informazioni
Art. 27 Agenti diplomatici e funzionari consolari
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 29 Denuncia
Articolo VIII capoversi 2 e 3 del Protocollo del 3 settembre 20101
Art. VIII

Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.


Droit-bilingue.ch 2016
Page générée le: 2017-06-02T11:51:12
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20000123/index.html
Script écrit en Powered by Perl