S'inscrire à la newsletter
Fichier unique

Art. 1 Dispositions générales
Art. 2 Conventions internationales
Art. 3 Niveau de protection
Art. 4 Traitement national et traitement de la nation la plus favorisée
Art. 5 Application territoriale
Art. 6 Prévention et règlement des différends
Art. 7 Coopération
Art. 8 Consultations relatives à la coopération
Art. 9 Entrée en vigueur et fin de l’Accord
Art. 1 Etablissement

Les Parties contractantes conviennent d’établir un programme spécial de coopération (ci-après dénommé «PSC») conformément à l’art. 7, al. (4), de l’Accord.

Art. 2 Durée de validité

Les Parties contractantes conviennent que le PSC aura une durée initiale de trois ans à partir de la date d’entrée en vigueur de l’Accord.

Art. 3 Fonds

Les activités effectuées dans le cadre de l’Accord et de cette Annexe seront fonction de la disponibilité des fonds et des législations, réglementations, politiques et programmes pertinents de la Confédération suisse et de la République socialiste du Vietnam.

Art. 4 Administration

(1) Aux fins du PSC, les Parties contractantes constitueront un Comité mixte composé de représentants des deux Parties. Le Comité fixera ses propres règles de procédure et agira par consentement mutuel. Il se réunira aussi souvent que nécessaire mais au moins une fois par année.

(2) Les programmes de travail élaborés par les agences d’exécution des Parties contractantes seront soumis pour approbation au Comité mixte. Celui-ci veillera à la mise en oeuvre du PSC.

Art. 5 Activités

(1) Le Comité mixte déterminera les besoins et les priorités à donner aux activités décrites ci-dessous en tenant compte des activités de coopération assurées par d’autres donateurs aux niveaux bilatéral ou multilatéral.

(2) Le programme de coopération couvre la liste non exhaustive des activités suivantes:

(a)
Activités visant à renforcer le cadre législatif et réglementaire dans le domaine des droits de propriété intellectuelle:
1.
Etudier les traités internationaux pertinents, en particulier l’Accord sur les ADPIC et certaines conventions administrées par l’OMPI, auxquels la République socialiste du Vietnam n’est pas encore partie; selon les cas, élaborer des propositions et recommandations à l’intention des autorités compétentes, les engageant à examiner la question de l’acces-sion de la République socialiste du Vietnam aux accords et conventions en question;
2.
Examiner les domaines de la propriété intellectuelle qui ne font pas encore l’objet d’une protection dans la République socialiste du Vietnam, comme par exemple les informations non divulguées et la répression de la concurrence déloyale;
3.
Déterminer les besoins de modernisation du cadre juridique, proposer de nouvelles lois de propriété intellectuelle, des modifications et la révision de celles qui existent afin que la République socialiste du Vietnam puisse satisfaire aux normes internationales et aux exigences des traités internationaux dans ce domaine, en particulier de l’Accord sur les ADPIC (dispositions matérielles et moyens de faire respecter les droits).
(b)
Activités visant à renforcer les administrations s’occupant de propriété intellectuelle:
1.
Echanger des expériences de gestion avec les offices de propriété intellectuelle en Suisse et d’autres pays ou régions par différents moyens tels que voyages d’étude ou séminaires;
2.
Former et qualifier le personnel dans les offices administratifs responsables de la propriété intellectuelle (propriété industrielle, droit d’auteur et droits voisins), c’est-à-dire le personnel de direction, les juristes, les examinateurs, les experts en matière d’information dans le domaine des brevets et autres, le personnel technique, par le biais de formations à court et à long termes, de séminaires, de symposiums et d’ateliers;
3.
Moderniser les offices administratifs responsables de la propriété intellectuelle, y compris leurs branches, s’il y en a;
4.
Moderniser les systèmes d’information en matière de brevets et autres, y compris par la création d’un réseau national des services d’information en matière de propriété intellectuelle;
5.
Fournir les équipements techniques nécessaires.
(c)
Activités visant à renforcer la mise en oeuvre des lois de propriété intellectuelle et à garantir le respect effectif des droits de propriété intellectuelle:
1.
Former et qualifier des juges (y compris pour le domaine administratif), du personnel de douane et d’autres autorités chargées du respect des droits de propriété intellectuelle, par le biais de séminaires, de voyages d’étude et d’ateliers;
2.
Fournir les équipements techniques nécessaires.
(d)
Autres activités, y compris celles de promotion de la propriété intellectuelle et de son utilisation:
1.
Sensibiliser davantage le public en ce qui concerne l’importance de la protection des innovations et des créations, la lutte contre la contrefaçon et la piraterie, par le biais d’ateliers, avec la participation des pays qui ont de l’expérience dans ce domaine;
2.
Encourager les entreprises, les communautés locales et les individus à faire usage des droits de propriété intellectuelle dans tous les domaines technologiques;
3.
Fournir, pour les demandes de brevet déposées par des inventeurs individuels ou des entreprises qui sont dans certaines conditions, des rapports de recherche faits à titre gracieux par les autorités suisses;
4.
Promouvoir et développer l’enseignement de la propriété intellectuelle dans la République socialiste du Vietnam, en mettant en particulier l’accent sur l’importance de ce domaine pour le développement économique du pays.
Art. 6 Autorités chargées de mettre en oeuvre le PSC
Fichier unique

Art. 1 Disposizioni generali
Art. 2 Convenzioni internazionali
Art. 3 Livello di protezione
Art. 4 Trattamento nazionale e trattamento della nazione più favorita
Art. 5 Applicazione territoriale
Art. 6 Prevenzione e composizione delle controversie
Art. 7 Cooperazione
Art. 8 Consultazioni sulla cooperazione
Art. 9 Entrata in vigore e denuncia
Art. 1 Elaborazione

Le Parti contraenti convengono di elaborare un programma speciale di cooperazione (definito qui di seguito «PSC») secondo l’articolo 7 capoverso 4 dell’Accordo.

Art. 2 Durata di validità

Le Parti contraenti convengono che il PSC ha una durata iniziale di tre anni a partire dalla data d’entrata in vigore del presente Accordo.

Art. 3 Mezzi finanziari

Le attività effettuate nell’ambito dell’Accordo e del presente allegato sono in funzione della disponibilità di mezzi finanziari e delle legislazioni, regolamentazioni, politiche e programmi pertinenti della Confederazione Svizzera e della Repubblica Socialista del Vietnam.

Art. 4 Amministrazione

(1) Ai fini del PSC, le Parti contraenti costituiscono un Comitato misto composto di rappresentanti delle due Parti. Il Comitato stabilisce le sue regole di procedura e agisce per mutuo consenso. Si riunisce ogni qualvolta necessario ma almeno una volta all’anno.

(2) I programmi di lavoro elaborati dalle agenzie d’esecuzione delle Parti contraenti sono sottoposti per approvazione al Comitato misto che sorveglia l’attuazione del PSC.

Art. 5 Attività

(1) Il Comitato misto determina bisogni e priorità da attribuire alle attività descritte qui di seguito tenendo conto delle attività di cooperazione svolte da altri donatori a livello bilaterale o multilaterale.

(2) Il programma di cooperazione comprende l’elenco non esaustivo delle seguenti attività:

(a)
Attività intese a rafforzare il quadro legislativo e normativo nel settore dei diritti della proprietà intellettuale:
1.
studiare i pertinenti trattati internazionali, in particolare l’Accordo TRIPS e alcune convenzioni amministrate dall’OMPI, di cui la Repubblica Socialista del Vietnam non fa ancora parte; secondo i casi, elaborare proposte e raccomandazioni a destinazione delle autorità competenti, invitandole a esaminare la questione dell’adesione della Repubblica Socialista del Vietnam agli accordi e convenzioni in questione;
2.
esaminare i settori della proprietà intellettuale che non sono ancora oggetto di una protezione nella Repubblica Socialista del Vietnam, come ad esempio le informazioni non divulgate e la repressione della concorrenza sleale;
3.
determinare i bisogni di modernizzazione del quadro giuridico, proporre nuove leggi di proprietà intellettuale, modifiche e la revisione delle leggi esistenti affinché la Repubblica Socialista del Vietnam possa soddisfare le norme internazionali e le esigenze dei trattati internazionali in tale settore, in particolare dell’Accordo TRIPS (disposizioni materiali e strumenti per far rispettare i diritti).
(b)
Attività intese a rafforzare le amministrazioni che si occupano di proprietà intellettuale:
1.
scambiare esperienze di gestione con gli uffici della proprietà intellettuale in Svizzera e in altri Paesi o regioni mediante mezzi diversi come i viaggi di studio o i seminari;
2.
formare e qualificare il personale negli uffici amministrativi responsabili della proprietà intellettuale (proprietà industriale, diritti d’autore e diritti affini) vale a dire il personale di direzione, i giuristi, gli esaminatori e i periti in materia d’informazione nel settore dei brevetti e altri membri del personale tecnico mediante formazioni a breve e a lungo termine, seminari, simposi e laboratori;
3.
modernizzare gli uffici amministrativi responsabili della proprietà intellettuale, comprese le loro eventuali suddivisioni;
4.
modernizzare i sistemi d’informazione in materia di brevetti e altri, compresa la creazione di una rete nazionale di servizi d’informazione in materia di proprietà intellettuale;
5.
fornire le attrezzature tecniche necessarie.
(c)
Attività intese a rafforzare l’attuazione delle leggi di proprietà intellettuale e a garantire il rispetto effettivo dei diritti di proprietà intellettuale:
1.
formare e qualificare i giudici (compreso il settore amministrativo), il personale doganale e altre autorità incaricate del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale mediante seminari, viaggi di studio e laboratori;
2.
fornire le attrezzature tecniche necessarie.
(d)
Altre attività comprese quelle per la promozione della proprietà intellettuale e della sua utilizzazione:
1.
sensibilizzare maggiormente il pubblico sull’importanza di proteggere le innovazioni e le creazioni, di lottare contro la contraffazione e la pirateria, mediante laboratori cui partecipino Paesi che hanno esperienza in tale settore;
2.
incoraggiare le aziende, le collettività locali e le persone a fare uso dei diritti di proprietà intellettuale in tutti i settori della tecnologia;
3.
fornire, per le domande di brevetto depositate da inventori individuali o da aziende in determinate condizioni, rapporti di ricerche effettuate a titolo gratuito dalle autorità svizzere;
4.
promuovere e sviluppare l’insegnamento della proprietà intellettuale nella Repubblica Socialista del Vietnam, attribuendo un’importanza particolare a tale settore per lo sviluppo economico del Paese.
Art. 6 Autorità incaricate dell’attuazione del PSC
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.

Droit-bilingue.ch (2019) - A propos
Page générée le: 2020-04-23T22:37:35
A partir de: http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/20000053/index.html
Script écrit en Powered by Perl