Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.91 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'ingegneria genetica nel settore non umano (Legge sull'ingegneria genetica, LIG)

Inverser les langues

814.91 Federal Act of 21 March 2003 on Non-Human Gene Technology (Gene Technology Act, GTA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Purpose
Art. 2 Principio di prevenzione e di causalità
Art. 2 Precautionary and polluter-pays principles
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 3 Area of validity
Art. 4 Riserva di altre leggi
Art. 4 Reservation of other laws
Art. 5 Definizioni
Art. 5 Definitions
Art. 6 Protezione dell’uomo, della fauna, dell’ambiente e della diversità biologica
Art. 6 Protection of human beings, animals, environment and biological diversity
Art. 7 Protezione della produzione senza organismi geneticamente modificati e della libera scelta
Art. 7 Protection of production without genetically modified organisms and freedom of choice
Art. 8 Rispetto della dignità della creatura
Art. 8 Respect for the dignity of living beings
Art. 9 Modificazioni di vertebrati mediante tecniche d’ingegneria genetica
Art. 9 Genetic modification of vertebrates
Art. 10 Attività in sistemi chiusi
Art. 10 Activities in contained systems
Art. 11 Immissione sperimentale nell’ambiente
Art. 11 Experimental releases
Art. 12 Messa in commercio
Art. 12 Putting into circulation
Art. 12a Procedura d’opposizione
Art. 12a Opposition procedure
Art. 13 Verifica delle autorizzazioni
Art. 13 Inspection of authorisations
Art. 14 Deroghe all’obbligo di notifica e d’autorizzazione; controllo autonomo
Art. 14 Exceptions to the notification or authorisation requirement; self-supervision
Art. 15 Informazione degli acquirenti
Art. 15 Informing the recipients
Art. 16 Separazione del flusso delle merci
Art. 16 Product flow segregation
Art. 17 Etichettatura
Art. 17 Labelling
Art. 18 Accesso agli atti e informazione del pubblico
Art. 18 Access to files and public information
Art. 19 Ulteriori prescrizioni del Consiglio federale
Art. 19 Further Federal Council regulations
Art. 20 Competenze esecutive
Art. 20 Enforcement powers
Art. 21 Coordinamento dell’esecuzione
Art. 21 Coordination of enforcement
Art. 22 Commissione federale di esperti per la sicurezza biologica
Art. 22 Swiss Expert Committee for Biosafety
Art. 23 Commissione federale d’etica per la biotecnologia nel settore non umano
Art. 23 Federal Ethics Committee on Non-human Biotechnology
Art. 24 Obbligo d’informare; riservatezza
Art. 24 Duty to provide information; confidentiality
Art. 24a Monitoraggio ambientale
Art. 24a Environmental monitoring
Art. 25 Tasse
Art. 25 Fees
Art. 26 Promozione della ricerca, del dibattito pubblico e della formazione
Art. 26 Promotion of research, public dialogue and education
Art. 27 Procedura di ricorso
Art. 27 Appeal procedure
Art. 28 Ricorso delle associazioni
Art. 28 Appeal by organisations
Art. 29 Ricorso delle autorità
Art. 29 Appeal by the authorities
Art. 30 Principi
Art. 30 Principles
Art. 31 Danni arrecati all’ambiente
Art. 31 Damage to the environment
Art. 32 Prescrizione
Art. 32 Limitation
Art. 33 Facilitazione della prova
Art. 33 Simplification of proof
Art. 34 Garanzia
Art. 34 Guarantee
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Misure amministrative
Art. 35a Administrative measures
Art. 36 Modifica del diritto vigente
Art. 36 Amendment of current legislation
Art. 37 Periodo transitorio per l’impiego di geni resistenti agli antibiotici
Art. 37 Transitional period for the use of antibiotic resistance genes
Art. 37a Periodo transitorio per la messa in commercio di organismi geneticamente modificati
Art. 37a Transitional period for putting genetically modified organisms into circulation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.