Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.91 Loi fédérale du 21 mars 2003 sur l'application du génie génétique au domaine non humain (Loi sur le génie génétique, LGG)

Inverser les langues

814.91 Federal Act of 21 March 2003 on Non-Human Gene Technology (Gene Technology Act, GTA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Purpose
Art. 2 Principe de précaution et principe de causalité
Art. 2 Precautionary and polluter-pays principles
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Area of validity
Art. 4 Réserve concernant d’autres lois
Art. 4 Reservation of other laws
Art. 5 Définitions
Art. 5 Definitions
Art. 6 Protection de l’être humain, des animaux, de l’environnement et de la diversité biologique
Art. 6 Protection of human beings, animals, environment and biological diversity
Art. 7 Protection d’une production exempte d’organismes génétiquement modifiés ainsi que du libre choix des consommateurs
Art. 7 Protection of production without genetically modified organisms and freedom of choice
Art. 8 Respect de l’intégrité des organismes vivants
Art. 8 Respect for the dignity of living beings
Art. 9 Modification du patrimoine génétique des vertébrés
Art. 9 Genetic modification of vertebrates
Art. 10 Activités en milieu confiné
Art. 10 Activities in contained systems
Art. 11 Disséminations expérimentales
Art. 11 Experimental releases
Art. 12 Mise en circulation
Art. 12 Putting into circulation
Art. 12a Procédure d’opposition
Art. 12a Opposition procedure
Art. 13 Réexamen des autorisations
Art. 13 Inspection of authorisations
Art. 14 Dérogations au régime de la notification et de l’autorisation; autocontrôle
Art. 14 Exceptions to the notification or authorisation requirement; self-supervision
Art. 15 Information de l’acquéreur
Art. 15 Informing the recipients
Art. 16 Séparation des flux des produits
Art. 16 Product flow segregation
Art. 17 Désignation
Art. 17 Labelling
Art. 18 Accès du public aux dossiers et information
Art. 18 Access to files and public information
Art. 19 Autres prescriptions du Conseil fédéral
Art. 19 Further Federal Council regulations
Art. 20 Compétences en matière d’exécution
Art. 20 Enforcement powers
Art. 21 Coordination de l’exécution
Art. 21 Coordination of enforcement
Art. 22 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 22 Swiss Expert Committee for Biosafety
Art. 23 Commission fédérale d’éthique pour la biotechnologie dans le domaine non humain
Art. 23 Federal Ethics Committee on Non-human Biotechnology
Art. 24 Obligation d’informer; confidentialité
Art. 24 Duty to provide information; confidentiality
Art. 24a Monitoring environnemental
Art. 24a Environmental monitoring
Art. 25 Émoluments
Art. 25 Fees
Art. 26 Encouragement de la recherche, du débat public et de la formation
Art. 26 Promotion of research, public dialogue and education
Art. 27 Procédure de recours
Art. 27 Appeal procedure
Art. 28 Droit de recours des organisations
Art. 28 Appeal by organisations
Art. 29 Droit de recours des autorités
Art. 29 Appeal by the authorities
Art. 30 Principes
Art. 30 Principles
Art. 31 Dommages causés à l’environnement
Art. 31 Damage to the environment
Art. 32 Prescription
Art. 32 Limitation
Art. 33 Allégement de la preuve
Art. 33 Simplification of proof
Art. 34 Garantie
Art. 34 Guarantee
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Mesures administratives
Art. 35a Administrative measures
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 36 Amendment of current legislation
Art. 37 Délai de transition pour l’utilisation de gènes de résistance aux antibiotiques
Art. 37 Transitional period for the use of antibiotic resistance genes
Art. 37a Délai transitoire pour la mise en circulation d’organismes génétiquement modifiés
Art. 37a Transitional period for putting genetically modified organisms into circulation
Art. 38 Référendum et entrée en vigueur
Art. 38 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.