Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.91 Bundesgesetz vom 21. März 2003 über die Gentechnik im Ausserhumanbereich (Gentechnikgesetz, GTG)

Inverser les langues

814.91 Loi fédérale du 21 mars 2003 sur l'application du génie génétique au domaine non humain (Loi sur le génie génétique, LGG)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Vorsorge- und Verursacherprinzip
Art. 2 Principe de précaution et principe de causalité
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Vorbehalt anderer Gesetze
Art. 4 Réserve concernant d’autres lois
Art. 5 Begriffe
Art. 5 Définitions
Art. 6 Schutz von Mensch, Tier, Umwelt und biologischer Vielfalt
Art. 6 Protection de l’être humain, des animaux, de l’environnement et de la diversité biologique
Art. 7 Schutz der Produktion ohne gentechnisch veränderte Organismen und der Wahlfreiheit
Art. 7 Protection d’une production exempte d’organismes génétiquement modifiés ainsi que du libre choix des consommateurs
Art. 8 Achtung der Würde der Kreatur
Art. 8 Respect de l’intégrité des organismes vivants
Art. 9 Gentechnische Veränderungen von Wirbeltieren
Art. 9 Modification du patrimoine génétique des vertébrés
Art. 10 Tätigkeiten in geschlossenen Systemen
Art. 10 Activités en milieu confiné
Art. 11 Freisetzungsversuche
Art. 11 Disséminations expérimentales
Art. 12 Inverkehrbringen
Art. 12 Mise en circulation
Art. 12a Einspracheverfahren
Art. 12a Procédure d’opposition
Art. 13 Überprüfung von Bewilligungen
Art. 13 Réexamen des autorisations
Art. 14 Ausnahmen von der Melde- und der Bewilligungspflicht; Selbstkontrolle
Art. 14 Dérogations au régime de la notification et de l’autorisation; autocontrôle
Art. 15 Information der Abnehmerinnen und Abnehmer
Art. 15 Information de l’acquéreur
Art. 16 Trennung des Warenflusses
Art. 16 Séparation des flux des produits
Art. 17 Kennzeichnung
Art. 17 Désignation
Art. 18 Aktenzugang und Information der Öffentlichkeit
Art. 18 Accès du public aux dossiers et information
Art. 19 Weitere Vorschriften des Bundesrates
Art. 19 Autres prescriptions du Conseil fédéral
Art. 20 Vollzugskompetenzen
Art. 20 Compétences en matière d’exécution
Art. 21 Koordination des Vollzugs
Art. 21 Coordination de l’exécution
Art. 22 Fachkommission für biologische Sicherheit
Art. 22 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 23 Eidgenössische Ethikkommission für die Biotechnologie im Ausserhumanbereich
Art. 23 Commission fédérale d’éthique pour la biotechnologie dans le domaine non humain
Art. 24 Auskunftspflicht; Vertraulichkeit
Art. 24 Obligation d’informer; confidentialité
Art. 24a Umweltmonitoring
Art. 24a Monitoring environnemental
Art. 25 Gebühren
Art. 25 Émoluments
Art. 26 Förderung der Forschung, des öffentlichen Dialogs und der Ausbildung
Art. 26 Encouragement de la recherche, du débat public et de la formation
Art. 27 Beschwerdeverfahren
Art. 27 Procédure de recours
Art. 28 Verbandsbeschwerde
Art. 28 Droit de recours des organisations
Art. 29 Behördenbeschwerde
Art. 29 Droit de recours des autorités
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principes
Art. 31 Schädigung der Umwelt
Art. 31 Dommages causés à l’environnement
Art. 32 Verjährung
Art. 32 Prescription
Art. 33 Beweiserleichterung
Art. 33 Allégement de la preuve
Art. 34 Sicherstellung
Art. 34 Garantie
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Verwaltungsmassnahmen
Art. 35a Mesures administratives
Art. 36 Änderung bisherigen Rechts
Art. 36 Modification du droit en vigueur
Art. 37 Übergangsfrist für die Verwendung von Antibiotika-Resistenzgenen
Art. 37 Délai de transition pour l’utilisation de gènes de résistance aux antibiotiques
Art. 37a Übergangsfrist für das Inverkehrbringen gentechnisch veränderter Organismen
Art. 37a Délai transitoire pour la mise en circulation d’organismes génétiquement modifiés
Art. 38 Referendum und Inkrafttreten
Art. 38 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.