Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.217.1 Ordonnance du 6 décembre 1999 sur l'organisation du Département fédéral de l'environnement, des transports, de l'énergie et de la communication (Org DETEC)

Inverser les langues

172.217.1 Organisationsverordnung vom 6. Dezember 1999 für das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (OV-UVEK)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs et domaines d’activité
Art. 1 Ziele und Tätigkeitsbereiche
Art. 2 Principes régissant les activités du DETEC
Art. 2 Grundsätze der Departementstätigkeiten
Art. 3 Objectifs des unités administratives
Art. 3 Ziele der Verwaltungseinheiten
Art. 4 Coopération
Art. 4 Zusammenarbeit
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Office fédéral des transports
Art. 6 Bundesamt für Verkehr
Art. 7 Office fédéral de l’aviation civile
Art. 7 Bundesamt für Zivilluftfahrt
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Office fédéral de l’énergie
Art. 9 Bundesamt für Energie
Art. 10 Office fédéral des routes
Art. 10 Bundesamt für Strassen
Art. 11 Office fédéral de la communication
Art. 11 Bundesamt für Kommunikation
Art. 12 Office fédéral de l’environnement
Art. 12 Bundesamt für Umwelt
Art. 12a Office fédéral du développement territorial
Art. 12a Bundesamt für Raumentwicklung
Art. 13 Service suisse d’enquête de sécurité
Art. 13 Schweizerische Sicherheitsuntersuchungsstelle
Art. 13a
Art. 13a
Art. 14 Commission de la poste
Art. 14 Postkommission
Art. 14a Inspection fédérale de la sécurité nucléaire
Art. 14a Eidgenössisches Nuklearsicherheitsinspektorat
Art. 15 Autorité indépendante d’examen des plaintes en matière de radio‑télévision
Art. 15 Unabhängige Beschwerdeinstanz für Radio und Fernsehen
Art. 16 Commission de l’électricité
Art. 16 Elektrizitätskommission
Art. 17 Commission de la communication
Art. 17 Kommunikationskommission
Art. 17a Commission d’arbitrage dans le domaine des chemins de fer
Art. 17a Schiedskommission im Eisenbahnverkehr
Art. 18 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 18 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.