Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.136.1 Vertrag vom 27. April 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die grenzüberschreitende polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit (Schweizerisch-deutscher Polizeivertrag)

Inverser les langues

0.360.136.1 Accordo del 27 aprile 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla cooperazione transfrontaliera in materia di polizia e giudiziaria (Accordo di polizia tra Svizzera e Germania)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gemeinsame Sicherheitsinteressen
Art. 1 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 2 Gemeinsame Sicherheitsanalyse
Art. 2 Analisi comune della sicurezza
Art. 3 Gefahrenabwehr und Kriminalitätsbekämpfung
Art. 3 Prevenzione di minacce e lotta contro la criminalità
Art. 4 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 4 Assistenza su domanda
Art. 5 Ausschreibung von Personen zur Festnahme mit dem Ziel der Auslieferung
Art. 5 Segnalazione di persone a scopo di arresto in vista dell’estradizione
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Übermittlung von Daten zur Einreiseverweigerung
Art. 7 Trasmissione di dati ai fini della non ammissione
Art. 8 Sachfahndung
Art. 8 Ricerca di oggetti
Art. 9 Austausch von Fahrzeug- und Halterdaten
Art. 9 Scambio di dati relativi a veicoli e detentori
Art. 10 Polizeiliche Hilfe bei Gefahr im Verzug
Art. 10 Assistenza di polizia in caso di pericolo nel ritardo
Art. 11 Informationsübermittlung ohne Ersuchen
Art. 11 Trasmissione spontanea di informazioni
Art. 12 Zustellung von gerichtlichen und anderen behördlichen Schriftstücken
Art. 12 Consegna di atti giudiziari e di altri documenti amministrativi
Art. 13 Aus- und Fortbildung
Art. 13 Formazione e perfezionamento
Art. 14 Observation zur Strafverfolgung oder Strafvollstreckung
Art. 14 Osservazione ai fini del perseguimento penale o dell’esecuzione della pena
Art. 15 Observation zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung
Art. 15 Osservazione ai fini della prevenzione di reati di particolare gravità
Art. 16 Nacheile
Art. 16 Inseguimento
Art. 17 Verdeckte Ermittlungen zur Aufklärung von Straftaten
Art. 17 Inchieste mascherate per il chiarimento di reati
Art. 18 Verdeckte Ermittlungen zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung
Art. 18 Inchieste mascherate per la prevenzione di reati di particolare gravità
Art. 19 Kontrollierte Lieferung
Art. 19 Consegne sorvegliate
Art. 20 Gemeinsame Einsatzformen; grenzüberschreitende Fahndungsaktionen
Art. 20 Forme di interventi comuni; azioni di ricerca transfrontaliere
Art. 21 Austausch von Beamten ohne Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse
Art. 21 Scambio di agenti senza competenze ufficiali
Art. 22 Austausch von Beamten mit Wahrnehmung hoheitlicher Befugnisse
Art. 22 Scambio di agenti con competenze ufficiali
Art. 23 Zusammenarbeit in gemeinsamen Zentren
Art. 23 Cooperazione in centri comuni
Art. 24 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 24 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 25 Einsatz von Luft- und Wasserfahrzeugen
Art. 25 Impiego di aeroplani e imbarcazioni
Art. 26 Zweckbindung
Art. 26 Utilizzazione vincolata
Art. 27 Zusätzliche Bestimmungen
Art. 27 Disposizioni supplementari
Art. 28 Datenbearbeitung auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates
Art. 28 Trattamento di dati sul territorio dell’altro Stato contraente
Art. 29 Einreise und Aufenthalt
Art. 29 Entrata e soggiorno
Art. 30 Tragen von Uniformen und Mitführen von Dienstwaffen
Art. 30 Porto di uniformi e di armi di ordinanza
Art. 31 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 31 Assistenza e rapporti di servizio
Art. 32 Haftung
Art. 32 Responsabilità
Art. 33 Rechtsstellung der Beamten im Bereich des Strafrechts
Art. 33 Situazione giuridica degli agenti nell’ambito del diritto penale
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Mitteilungen aus dem Fahrzeugregister, Nachermittlungen
Art. 35 Informazioni dal registro dei veicoli, inchieste successive
Art. 42 Ausnahmeregelung
Art. 3641
Art. 43 Anwendung und Fortentwicklung des Vertrages
Art. 42 Deroga
Art. 44 Einbeziehung der Zollverwaltung
Art. 43 Applicazione e sviluppo dell’accordo
Art. 45
Art. 44 Partecipazione dell’amministrazione delle dogane
Art. 46 Verkehrssprache
Art. 45
Art. 47 Durchführungsvereinbarungen für die Grenzgebiete
Art. 46 Lingua di comunicazione
Art. 48 Verhältnis zu anderen Regelungen
Art. 47 Accordi di esecuzione per le zone di frontiera
Art. 49 Änderungen von Behördenbezeichnungen und Gebietskörperschaften
Art. 48 Rapporto con altre disposizioni
Art. 50 Inkraftsetzen, Kündigung
Art. 49 Modifiche delle designazioni di autorità e di enti territoriali
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.