Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.1 Legge federale del 15 dicembre 2000 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Legge sui prodotti chimici, LPChim)

Inverser les langues

813.1 Federal Act of 15 December 2000 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Act, ChemA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Purpose
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope
Art. 3 Sostanze e preparati pericolosi
Art. 3 Dangerous substances and preparations
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Definitions
Art. 5 Controllo autonomo
Art. 5 Self-regulation
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 6 Placing on the market
Art. 7 Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 7 Obligation to inform purchasers
Art. 8 Obbligo di diligenza
Art. 8 Duty of care
Art. 9 Notifica di nuove sostanze
Art. 9 Notification of new substances
Art. 10 Omologazione di prodotti biocidi
Art. 10 Authorisation for biocidal products
Art. 11 Omologazione di prodotti fitosanitari
Art. 11 Authorisation for plant protection products
Art. 12 Domanda cautelativa
Art. 12 Obligation to request information in advance
Art. 13 Seconda notifica e seconda omologazione
Art. 13 Second notification and second authorisation
Art. 14 Impiego di documenti
Art. 14 Use of documents
Art. 15 Esame di vecchie sostanze
Art. 15 Review of existing substances
Art. 16 Valutazione dei rischi
Art. 16 Risk assessment
Art. 17 Informazioni ulteriori
Art. 17 Supplementary information
Art. 18 Notifiche relative a sostanze e preparati
Art. 18 Reporting the details of substances and preparations
Art. 19 Prescrizioni relative a sostanze
Art. 19 Regulations concerning substances
Art. 20 Pubblicità
Art. 20 Advertising
Art. 21 Conservazione, deposito
Art. 21 Keeping, storage
Art. 22 Obbligo di ritiro e di restituzione
Art. 22 Obligation to return and to accept returns
Art. 23 Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 23 Theft, loss, inadvertent placing on the market
Art. 24 Prescrizioni concernenti i requisiti personali e tecnici
Art. 24 Regulations concerning personal and technical qualifications
Art. 25 Misure nelle imprese e negli istituti di formazione
Art. 25 Measures required in commercial and educational establishments
Art. 26 Documentazione
Art. 26 Documentation
Art. 27 Registro dei prodotti
Art. 27 Product register
Art. 28 Informazione
Art. 28 Information
Art. 29 Informazioni sull’aria all’interno di locali
Art. 29 Information on indoor air
Art. 30 Centro d’informazione tossicologica
Art. 30 Poisons information centre
Art. 31 Esecuzione
Art. 31 Enforcement
Art. 32 Prescrizioni cantonali
Art. 32 Cantonal regulations
Art. 33 Vigilanza
Art. 33 Supervision
Art. 34 Competenze esecutive della Confederazione
Art. 34 Enforcement powers of federal government
Art. 35 Coordinamento
Art. 35 Coordination
Art. 36 Delega di compiti esecutivi
Art. 36 Delegation of enforcement tasks
Art. 37 Basi scientifiche, ricerca
Art. 37 Scientific requirements, research
Art. 38 Disposizioni esecutive del Consiglio federale
Art. 38 Federal Council implementing provisions
Art. 39 Trasposizione di prescrizioni e norme armonizzate a livello internazionale
Art. 39 Adoption of internationally harmonised regulations and standards
Art. 40 Collaborazione internazionale
Art. 40 International cooperation
Art. 41 Clausola di salvaguardia
Art. 41 Safeguard clause
Art. 42 Attribuzioni delle autorità d’esecuzione
Art. 42 Powers of enforcement authorities
Art. 43 Obbligo del segreto
Art. 43 Secrecy
Art. 44 Confidenzialità delle indicazioni
Art. 44 Confidentiality of information
Art. 45 Scambio di dati tra autorità d’esecuzione
Art. 45 Data exchange among enforcement authorities
Art. 46 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 46 Data exchange with foreign countries and with international organisations
Art. 47 Tasse
Art. 47 Fees
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Delitti
Art. 49 Misdemeanours
Art. 50 Contravvenzioni
Art. 50 Contraventions
Art. 51 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 51 Offences in commercial establishments
Art. 52 Perseguimento penale, denuncia
Art. 52 Criminal prosecution and complaints
Art. 53 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 53 Repeal and amendment of existing legislation
Art. 54 Disposizioni transitorie
Art. 54 Transitional provisions
Art. 55 Referendum ed entrata in vigore
Art. 55 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.