Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 22 Code des obligations
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 22 Codice delle obbligazioni

221.218.2 Ordonnance du 10 novembre 1999 sur l'activité à titre professionnel de mandataire visant à la conclusion d'un mariage ou à l'établissement d'un partenariat stable entre des personnes venant de l'étranger ou s'y rendant

Inverser les langues

221.218.2 Ordinanza del 10 novembre 1999 concernente la mediazione matrimoniale o di ricerca di partner a titolo professionale nei confronti di o per persone all'estero

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Activités soumises à autorisation
Art. 2 Obbligo d’autorizzazione
Art. 3 Activité à titre professionnel
Art. 3 Attività professionale
Art. 4 Incompatibilité avec d’autres activités
Art. 4 Incompatibilità con altre attività
Art. 5 Demande d’autorisation
Art. 5 Domanda d’autorizzazione
Art. 6 Octroi de l’autorisation
Art. 6 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 7 Durée et étendue de l’autorisation
Art. 7 Durata e portata dell’autorizzazione
Art. 8 But et montant
Art. 8 Scopo e ammontare
Art. 9 Forme
Art. 9 Forma
Art. 10 Libération et restitution
Art. 10 Liberazione e restituzione
Art. 11 Retrait
Art. 11 Revoca
Art. 12 Révocation
Art. 12 Abrogazione
Art. 13 Autorités compétentes
Art. 13 Autorità competenti
Art. 14 Communication des décisions aux autorités fédérales, liste des personnes autorisées
Art. 14 Comunicazione delle decisioni alle autorità federali, registro delle agenzie di mediazione autorizzate
Art. 15 Obligation de dénoncer et collaboration entre les autorités
Art. 15 Obblighi di denuncia e assistenza giudiziaria
Art. 16 Obligation de renseigner
Art. 16 Obblighi di comunicazione
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Droit transitoire
Art. 19 Disposizione transitoria
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.