Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.349 Accordo del 29 gennaio 1998 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Estonia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (Accordo sulla riammissione) (Prot.)

Inverser les langues

0.142.113.349 Accord du 29 janvier 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Riammissione di propri cittadini
Art. 1 Réadmission de nationaux
Art. 2 Riammissione di cittadini di Stati terzi
Art. 2 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers ou d’apatrides
Art. 3 Permesso di dimora permanente
Art. 3 Autorisation de séjour permanente
Art. 4 Termini
Art. 4 Délais
Art. 5 Trasporto in transito
Art. 5 Admission en transit
Art. 6 Protezione dei dati
Art. 6 Protection des données
Art. 7 Spese
Art. 7 Frais
Art. 8 Applicazione dell’accordo
Art. 8 Application de l’accord
Art. 9 Clausola d’intangibilità
Art. 9 Clause d’intangibilité
Art. 10 Principio della buona collaborazione
Art. 10 Principe de la bonne collaboration
Art. 11 Applicazione dell’accordo per il Principato del Liechtenstein
Art. 11 Application de l’accord pour la Principauté de Liechtenstein
Art. 12 Entrata in vigore
Art. 12 Entrée en vigueur
Art. 13 Modifica e sospensione
Art. 13 Modification et suspension
Art. 14 Denuncia
Art. 14 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.