Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.349 Accord du 29 janvier 1998 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (Accord sur la réadmission) (avec prot.)

Inverser les langues

0.142.113.349 Abkommen vom 29. Januar 1998 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Estland über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (Rückübernahmeabkommen) (mit Prot.)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Réadmission de nationaux
Art. 1 Übernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 2 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers ou d’apatrides
Art. 2 Übernahme der Angehörigen von Drittstaaten
Art. 3 Autorisation de séjour permanente
Art. 3 Dauernde Aufenthaltsbewilligung
Art. 4 Délais
Art. 4 Fristen
Art. 5 Admission en transit
Art. 5 Durchbeförderung
Art. 6 Protection des données
Art. 6 Datenschutz
Art. 7 Frais
Art. 7 Kosten
Art. 8 Application de l’accord
Art. 8 Durchführung des Abkommens
Art. 9 Clause d’intangibilité
Art. 9 Unberührtheitsklausel
Art. 10 Principe de la bonne collaboration
Art. 10 Grundsatz der guten Zusammenarbeit
Art. 11 Application de l’accord pour la Principauté de Liechtenstein
Art. 11 Anwendung des Abkommens für das Fürstentum Liechtenstein
Art. 12 Entrée en vigueur
Art. 12 Inkrafttreten
Art. 13 Modification et suspension
Art. 13 Änderung und Suspendierung
Art. 14 Dénonciation
Art. 14 Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.