Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Internal Law 1 State - People - Authorities 14 Citizenship, residence, permanent residence

142.31 Legge del 26 giugno 1998 sull'asilo (LAsi)

Inverser les langues

142.31 Asylum Act of 26 June 1998 (AsylA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Asilo
Art. 2 Asylum
Art. 3 Definizione del termine «rifugiato»
Art. 3 Definition of the term refugee
Art. 4 Protezione provvisoria
Art. 4 Granting temporary protection
Art. 5 Divieto di respingimento
Art. 5 Ban on refoulement
Art. 5a Collaborazione e coordinamento con fedpol
Art. 5a cooperation and coordination with fedpol
Art. 5b Compiti di sicurezza delle autorità di migrazione
Art. 5b Security duties of the migration authorities
Art. 6 Norme procedurali
Art. 6 Procedural principles
Art. 6a Autorità competente
Art. 6a Competent authority
Art. 7 Prova della qualità di rifugiato
Art. 7 Proof of refugee status
Art. 8 Obbligo di collaborare
Art. 8 Duty to cooperate
Art. 9 Perquisizione
Art. 9 Search
Art. 10 Messa al sicuro e confisca di documenti
Art. 10 Seizure and confiscation of documents
Art. 11 Procedura d’assunzione delle prove
Art. 11 Evidentiary procedure
Art. 12 Notificazione e recapito in caso di soggiorno in un Cantone
Art. 12 Notification and service when living in a canton
Art. 12a Notificazione e recapito nei centri della Confederazione
Art. 12a Notification and service in federal centres
Art. 13 Notificazione e recapito nell’ambito della procedura all’aeroporto e in casi urgenti
Art. 13 Notification and service in procedures at airports and in urgent cases
Art. 14 Relazione con la procedura prevista dalla legislazione sugli stranieri
Art. 14 Issues relative to the procedure for foreign nationals
Art. 15 Servizi intercantonali
Art. 15 Intercantonal offices
Art. 16 Lingua della procedura
Art. 16 Procedural language
Art. 17 Disposizioni procedurali particolari
Art. 17 Special procedural provisions
Art. 17a Emolumenti per prestazioni
Art. 17a Fees for services
Art. 17b
Art. 17b
Art. 18 Domanda d’asilo
Art. 18 Application for asylum
Art. 19 Deposito della domanda
Art. 19 Filing an application
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Domanda d’asilo presentata alla frontiera o dopo l’intercettazione nei pressi della frontiera in occasione dell’entrata illegale o all’interno del Paese
Art. 21 Application for asylum made at the border, following detention in the vicinity of the border, on illegal entry or within Switzerland
Art. 22 Procedura all’aeroporto
Art. 22 Procedure at the airport
Art. 23 Decisioni all’aeroporto
Art. 23 Decisions at the airport
Art. 24 Centri della Confederazione
Art. 24 Federal centres
Art. 24a Centri speciali
Art. 24a Special centres
Art. 24b Esercizio dei centri
Art. 24b Operation of the centres
Art. 24c Utilizzo provvisorio di edifici e infrastrutture militari della Confederazione
Art. 24c Temporary use of federal military buildings and installations
Art. 24d Centri d’alloggio cantonali e comunali
Art. 24d Accommodation in cantonal and communal centres
Art. 24e Misure complementari
Art. 24e Additional measures
Art. 25
Art. 25
Art. 25a
Art. 25a
Art. 26 Fase preparatoria
Art. 26 Preparatory phase
Art. 26a Accertamento medico
Art. 26a Establishing medical condition
Art. 26b Procedura Dublino
Art. 26b Dublin procedure
Art. 26c Procedura celere
Art. 26c Accelerated procedure
Art. 26d Procedura ampliata
Art. 26d Extended procedure
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Assegnazione di un luogo di soggiorno e di un alloggio
Art. 28 Allocation of a place of stay and accommodation
Art. 29 Audizione sui motivi d’asilo
Art. 29 Interview on the grounds for asylum
Art. 29a Collaborazione all’accertamento dei fatti
Art. 29a Cooperation in establishing the circumstances
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Preparazione delle decisioni da parte dei Cantoni
Art. 31 Preparation of decisions by the cantons
Art. 31a Decisioni della SEM
Art. 31a SEM decisions
Art. 31b Riconoscimento delle decisioni in materia di asilo e di allontanamento degli Stati Dublino
Art. 31b Recognition of asylum and removal decisions made in Dublin States
Art. 3235
Art. 3235
Art. 35a Ripresa della procedura d’asilo nell’ambito della procedura Dublino
Art. 35a Resumption of asylum proceedings under the Dublin procedure
Art. 36 Procedura prima delle decisioni
Art. 36 Procedure prior to a decision
Art. 37 Termini procedurali di prima istanza
Art. 37 Procedural deadlines in the first instance
Art. 37a Motivazione
Art. 37a Grounds
Art. 37b Strategia della SEM per il trattamento delle domande
Art. 37b SEM processing strategy
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Concessione della protezione provvisoria
Art. 39 Granting temporary protection
Art. 40 Rigetto senza ulteriori chiarimenti
Art. 40 Rejection without further investigations
Art. 41
Art. 41
Art. 41a Coordinamento con la procedura d’estradizione
Art. 41a Coordination with the extradition proceedings
Art. 42 Soggiorno durante la procedura d’asilo
Art. 42 Stay during the asylum procedure
Art. 43 Autorizzazione d’esercitare un’attività lucrativa
Art. 43 Authorisation for gainful employment
Art. 44 Allontanamento e ammissione provvisoria
Art. 44 Removal and temporary admission
Art. 44a
Art. 44a
Art. 45
Art. 45
Art. 45a Segnalazione nel sistema d’informazione Schengen
Art. 45a Alert in the Schengen Information System
Art. 46 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 46 Enforcement by the cantons
Art. 47 Luogo di soggiorno sconosciuto
Art. 47 Measures where the place of stay is unknown
Art. 48 Collaborazione tra i Cantoni
Art. 48 Cantonal cooperation
Art. 49 Principio
Art. 49 Principle
Art. 50 Secondo asilo
Art. 50 Country of second asylum
Art. 51 Asilo accordato a famiglie
Art. 51 Family asylum
Art. 52 ...
Art. 52
Art. 53 Indegnità
Art. 53 Unworthiness of refugee status
Art. 54 Motivi soggettivi insorti dopo la fuga
Art. 54 Subjective post-flight grounds
Art. 55 Circostanze eccezionali
Art. 55 Exceptional situations
Art. 56 Decisione
Art. 56 Decision
Art. 57 Ripartizione e prima integrazione
Art. 57 Allocation and initial integration
Art. 58 Principio
Art. 58 Principle
Art. 59 Effetti
Art. 59 Effect
Art. 60 Disciplinamento delle condizioni di residenza
Art. 60 Regulation of stay
Art. 61 Attività lucrativa
Art. 61 Gainful employment
Art. 62 Esami per le professioni mediche
Art. 62 Medical examinations
Art. 63 Revoca
Art. 63 Revocation
Art. 64 Termine dell’asilo
Art. 64 Expiry
Art. 65 Allontanamento o espulsione
Art. 65 Removal or expulsion
Art. 66 Decisione di principio del Consiglio federale
Art. 66 Policy decision of the Federal Council
Art. 67 Misure di politica estera
Art. 67 Foreign policy measures
Art. 68 Persone bisognose di protezione che si trovano all’estero
Art. 68 Persons in need of protection abroad
Art. 69 Persone bisognose di protezione che si trovano alla frontiera o in Svizzera
Art. 69 Persons in need of protection at the border or in Switzerland
Art. 70 Riapertura della procedura per il riconoscimento della qualità di rifugiato
Art. 70 Resumption of the procedure for recognition as a refugee
Art. 71 Concessione della protezione provvisoria alle famiglie
Art. 71 Granting temporary protection to families
Art. 72 Procedura
Art. 72 Procedure
Art. 73 Motivi d’esclusione
Art. 73 Grounds for rejection
Art. 74 Disciplinamento delle condizioni di residenza
Art. 74 Regulation of stay
Art. 75 Autorizzazione d’esercitare un’attività lucrativa
Art. 75 Authorisation for gainful employment
Art. 76 Abrogazione della protezione provvisoria e allontanamento
Art. 76 Withdrawal of temporary protection and removal
Art. 77 Ritorno
Art. 77 Return
Art. 78 Revoca
Art. 78 Revocation
Art. 79 Termine della protezione provvisoria
Art. 79 Expiry
Art. 79a Unione domestica registrata
Art. 79a Registered partnership
Art. 80 Competenza nei centri della Confederazione
Art. 80 Responsibility in federal centres
Art. 80a Competenza nei Cantoni
Art. 80a Responsibility in the cantons
Art. 81 Diritto all’aiuto sociale o al soccorso d’emergenza
Art. 81 Right to social assistance benefits or to emergency aid
Art. 82 Prestazioni d’aiuto sociale e soccorso d’emergenza
Art. 82 Social benefits and emergency aid
Art. 82a Assicurazione malattie per richiedenti l’asilo e persone bisognose di protezione non titolari di un permesso di dimora
Art. 82a Health insurance for asylum seekers and persons in need of protection without a residence permit
Art. 83
Art. 83
Art. 83a Presupposti per il versamento del soccorso d’emergenza
Art. 83a Requirements for the payment of emergency aid
Art. 84 Assegni per i figli
Art. 84 Child allowances
Art. 85 Obbligo di rimborso
Art. 85 Duty to reimburse
Art. 86 Contributo speciale prelevato sui valori patrimoniali
Art. 86 Special charge on assets
Art. 87 Dichiarazione dei valori patrimoniali e procedura in caso di partenza
Art. 87 Disclosure of assets and procedure on departure
Art. 88 Indennizzo a titolo forfettario
Art. 88 Flat-rate compensatory payments
Art. 89 Fissazione delle somme forfettarie
Art. 89 Determination of the flat-rate payments
Art. 89a Obbligo di collaborare dei beneficiari di sussidi
Art. 89a Duty to cooperate for recipients of subsidies
Art. 89b Rimborso e rinuncia al versamento degli indennizzi a titolo forfettario
Art. 89b Claiming back and declining to make flat-rate compensatory payments
Art. 90 Finanziamento di alloggi collettivi
Art. 90 Funding of collective accommodation
Art. 91 Altri sussidi
Art. 91 Further subsidies
Art. 92 Spese d’entrata e partenza
Art. 92 Entry and departure costs
Art. 93 Aiuto al ritorno e prevenzione della migrazione irregolare
Art. 93 Return assistance and prevention of irregular migration
Art. 93a Consulenza per il ritorno
Art. 93a Return counselling
Art. 93b Sussidi per la consulenza per il ritorno
Art. 93b Contributions to return counselling
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Vigilanza
Art. 95 Supervision
Art. 95a Principio
Art. 95a Principle
Art. 95b Diritto d’espropriazione e diritto applicabile
Art. 95b Compulsory purchase rights and applicable law
Art. 95c Avvio della procedura ordinaria di approvazione dei piani
Art. 95c Initiating the ordinary planning approval procedure
Art. 95d Picchettamento
Art. 95d Marking
Art. 95e Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani
Art. 95e Consultation, publication and making the application available for inspection
Art. 95f
Art. 95f
Art. 95g Opposizione
Art. 95g Objection
Art. 95h Procedura di eliminazione delle divergenze nell’Amministrazione federale
Art. 95h Elimination of differences in the Federal Administration
Art. 95i Durata di validità
Art. 95i Term of validity
Art. 95j Procedura semplificata di approvazione dei piani
Art. 95j Simplified planning approval procedure
Art. 95k
Art. 95k
Art. 95l
Art. 95l
Art. 96 Trattamento di dati personali
Art. 96 Processing of personal data
Art. 97 Comunicazione di dati personali allo Stato d’origine o di provenienza
Art. 97 Disclosure of personal data to the native country or country of origin
Art. 98 Comunicazione di dati personali a Stati terzi e a organizzazioni internazionali
Art. 98 Disclosure of personal data to third countries and international organisations
Art. 98a Collaborazione con le autorità preposte al perseguimento penale
Art. 98a Cooperation with the prosecution authorities
Art. 98b Dati biometrici
Art. 98b Biometric data
Art. 99 Esame dattiloscopico
Art. 99 Taking and evaluating fingerprints
Art. 99a Principi
Art. 99a Principles
Art. 99b Trattamento dei dati in MIDES
Art. 99b Data processing in MIDES
Art. 99c Terzi incaricati
Art. 99c Authorised third parties
Art. 99d Vigilanza ed esecuzione
Art. 99d Supervision and implementation
Art. 100
Art. 100
Art. 101
Art. 101
Art. 102 Sistema di informazione e di documentazione
Art. 102 Information and documentation system
Art. 102a Statistica dei beneficiari dell’aiuto sociale
Art. 102a Statistics on recipients of social assistance
Art. 102abis bis Eurodac
Art. 102abis bis Eurodac
Art. 102ater Verifica delle impronte digitali Eurodac
Art. 102ater Examination of the fingerprints in Eurodac
Art. 102b Comunicazione di dati personali a uno Stato vincolato da un accordo di associazione alla normativa di Dublino
Art. 102b Disclosure of personal data to a state bound by one of the Dublin Association Agreements
Art. 102c Comunicazione di dati personali a uno Stato non vincolato da un accordo di associazione a Dublino
Art. 102c Disclosure of personal data to a state not bound by any of the Dublin Association Agreements
Art. 102d Vigilanza sul trattamento dei dati nell’ambito della cooperazione Dublino
Art. 102d Supervision of data processing related to Dublin cooperation
Art. 102e Diritto d’accesso
Art. 102e Right to information
sec3/Art. 102ebis bis
Art. 102ebis bis
annex2/lvlu1/Art. 102f Principio
Art. 102f Principles
annex2/lvlu1/Art. 102g Consulenza sulla procedura d’asilo
Art. 102g Counselling on the asylum procedure
annex2/lvlu1/Art. 102h Rappresentante legale
Art. 102h Legal representation
annex2/lvlu1/Art. 102i Compiti del fornitore di prestazioni
Art. 102i Tasks of the provider
annex2/lvlu1/Art. 102j Partecipazione del rappresentante legale
Art. 102j Participation of the legal representative
annex2/lvlu1/Art. 102k Indennità per la consulenza e la rappresentanza legale
Art. 102k Payment for counselling and legal representation
annex2/sec1a/Art. 102l
Art. 102l
annex2/sec1b/Art. 102m
Art. 102m
annex2/sec1c/Art. 103
Art. 103
annex2/sec2/Art. 104
Art. 104
annex2/sec2/Art. 105 Ricorsi contro le decisioni della SEM
Art. 105 Appeals against SEM rulings
annex2/sec2/Art. 106 Motivi di ricorso
Art. 106 Grounds for appeal
annex2/sec2/Art. 107 Decisioni incidentali impugnabili
Art. 107 Contestable interim rulings
annex2/sec2/Art. 107a Procedura per i casi Dublino
Art. 107a Dublin procedure
annex2/sec2/Art. 108 Termini di ricorso
Art. 108 Time limits for appeals
annex2/sec2/Art. 108a Coordinamento con la procedura d’estradizione
Art. 108a Coordination with the extradition proceedings
annex2/sec2/Art. 109 Termini d’evasione dei ricorsi
Art. 109 Time limits for decisions
annex2/sec2/Art. 109a Scambio di informazioni
Art. 109a Exchange of information
annex2/sec2/Art. 109b Strategia del Tribunale amministrativo federale in materia di evasione dei ricorsi
Art. 109b Federal Administrative Court processing strategy
annex2/sec2/Art. 110 Termini di procedura
Art. 110 Procedural time limits
annex2/sec2/Art. 110a
Art. 110a
annex2/sec2/Art. 111 Competenza del giudice unico
Art. 111 Competence of a single judge
annex2/sec2/Art. 111a Procedura e decisione
Art. 111a Procedure and decision
annex2/sec2/Art. 111abis Misure istruttorie e notificazione orale delle sentenze
Art. 111abis Preparatory measures and oral notification of a judgment
annex2/sec2/Art. 111ater Indennità alle parti
Art. 111ater Party costs
annex2/sec3/Art. 111b Riesame
Art. 111b Re-examination
annex2/sec3/Art. 111c Domande multiple
Art. 111c Multiple applications
annex2/sec3/Art. 111d Emolumenti
Art. 111d Fees
annex2/sec3/Art. 112
Art. 112
annex2/sec4/Art. 112a
Art. 112a
chap8a/Art. 112b
Art. 112b
chap9/Art. 113
Art. 113
chap9/Art. 114 Trattati internazionali
Art. 114 International agreements
chap10/sec1/Art. 115 Delitti
Art. 115 Misdemeanours
chap10/sec1/Art. 116 Contravvenzioni
Art. 116 Contraventions
chap10/sec1/Art. 116a
Art. 116a
chap10/sec1/Art. 117
Art. 117
chap10/sec2/Art. 117a Trattamento indebito di dati personali
Art. 117a Improper processing of personal data
chap10/sec3/Art. 118
Art. 118
chap11/Art. 119 Esecuzione
Art. 119 Implementation
chap11/Art. 120 Diritto previgente: abrogazione
Art. 120 Repeal of existing legislation
chap11/Art. 121 Disposizioni transitorie
Art. 121 Transitional provisions
chap11/Art. 122 concernente misure urgenti nel settore dell’asilo e degli stranieri
Art. 122 on Emergency Measures in the Sphere of Asylum and Foreign Nationals
chap11/Art. 123 Referendum ed entrata in vigore
Art. 123 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.