Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

142.314 Ordinanza 3 dell' 11 agosto 1999 sull'asilo relativa al trattamento di dati personali (Ordinanza 3 sull'asilo, OAsi 3)

Inverser les langues

142.314 Ordonnance 3 du 11 août 1999 sur l'asile relative au traitement de données personnelles (Ordonnance 3 sur l'asile, OA 3)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 1a Sistemi d’informazione
Art. 1a Systèmes d’information
Art. 1b
Art. 1b
Art. 1c Amministrazione dei prestiti
Art. 1c Administration des prêts
Art. 1d
Art. 1d
Art. 1e Banca dati Finasi
Art. 1e Banque de données Finasi
Art. 1f Banca dati sui casi medici
Art. 1f Banque de données sur les cas médicaux
Art. 1g Banca dati Aiuto individuale al ritorno
Art. 1g Banque de données Aide au retour individuelle
Art. 1h
Art. 1h
Art. 1i Sistema d’informazione MIDES
Art. 1i Système d’information MIDES
Art. 1j Banca dati DOPO
Art. 1j Banque de données DOPO
Art. 1k Tool FM
Art. 1k FM-Tool
Art. 2 Divieto di comunicare i dati
Art. 2 Interdiction de communiquer des données
Art. 3 Comunicazione di dati allo scopo di acquisire documenti di viaggio
Art. 3 Communication de données en vue d’obtenir des documents de voyage
Art. 4 Collaborazione con le autorità preposte al perseguimento penale
Art. 4 Collaboration avec des autorités de poursuite pénale
Art. 5 Dati biometrici
Art. 5 Données biométriques
Art. 6 Esame dei dati biometrici
Art. 6 Relevé et traitement des données biométriques
Art. 6a Comunicazione di dati personali a uno Stato non vincolato da nessuno degli Accordi di associazione alla normativa di Dublino
Art. 6a Communication de données personnelles à un État non lié par un des accords d’association à Dublin
Art. 6b Comunicazione di dati a uno Stato Dublino
Art. 6b Communication de données à un État Dublin
Art. 7e
Art. 7
Art. 9 Comunicazione in singoli casi
Art. 9 Communication dans des cas particuliers
Art. 10 Comunicazione di liste
Art. 10 Communication de listes
Art. 11 Esperto in dattiloscopia
Art. 11 Expert en empreintes digitales
Art. 11a Diritto d’accesso e diritto di rettifica o di cancellazione dei dati Eurodac
Art. 11a Droit d’accès et droit à la rectification ou à l’effacement des données Eurodac
Art. 11b Responsabilità in relazione con la gestione di Eurodac
Art. 11b Responsabilité en lien avec l’exploitation d’Eurodac
Art. 11c Vigilanza sul trattamento dei dati Eurodac
Art. 11c Surveillance du traitement des données Eurodac
Art. 12 Sicurezza dei dati
Art. 12 Sécurité des données
Art. 13 Archiviazione
Art. 13 Archivage
Art. 14 Statistica, pianificazione e ricerca
Art. 14 Statistiques, planification et recherche
Art. 15 Entrata in vigore
Art. 15 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.