Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 15 Droits fondamentaux
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 15 Diritti fondamentali

152.11 Ordonnance du 8 septembre 1999 relative à la loi fédérale sur l'archivage (Ordonnance sur l'archivage, OLAr)

Inverser les langues

152.11 Ordinanza dell' 8 settembre 1999 relativa alla legge federale sull'archiviazione (Ordinanza sull'archiviazione, OLAr)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Vérification de l’activité
Art. 3 Verifica dell’attività
Art. 4 Échéance de l’obligation de proposer les documents aux Archives fédérales
Art. 4 Insorgenza dell’obbligo di offerta dei documenti
Art. 5 Modalités de l’obligation de proposer les documents et du versement des documents
Art. 5 Modalità dell’obbligo di offerta e del versamento per i servizi tenuti ad offrire i loro documenti
Art. 6 Détermination de la valeur archivistique
Art. 6 Determinazione del valore archivistico
Art. 7 Archivage autonome
Art. 7 Archiviazione autonoma
Art. 8 Garantie d’une pratique uniforme d’archivage
Art. 8 Garanzia di una prassi uniforme di archiviazione
Art. 9 Obligation d’établir un contrat pour les activités exercées en vertu d’un mandat de droit privé
Art. 9 Obbligo contrattuale in caso di mandati di diritto privato
Art. 10 Principes
Art. 10 Principi
Art. 11 Émoluments
Art. 11 Emolumenti
Art. 12 Instruments de recherche
Art. 12 Mezzi di ricerca
Art. 13 Calcul du délai de protection
Art. 13 Calcolo del termine di protezione
Art. 14 Délai de protection prolongé
Art. 14 Proroga del termine di protezione
Art. 15 Demandes de consultation; généralités
Art. 15 Richieste di consultazione in generale
Art. 16 Demandes de consultation des documents soumis au délai de protection prolongé
Art. 16 Richieste di consultazione durante il termine di protezione prorogato di cui all’articolo 11 della legge
Art. 17 Droit de décision
Art. 17 Diritto di decisione dell’autorità
Art. 18 Autorisation de consulter pendant les délais de protection
Art. 18 Autorizzazione di consultazione durante i termini di protezione
Art. 19 Charges et conditions
Art. 19 Oneri e condizioni
Art. 20 Droit d’obtenir des renseignements
Art. 20 Diritto all’informazione
Art. 21 Contestation
Art. 21 Contestazione
Art. 22 Procédure en cas de refus d’autoriser la consultation ou de communiquer des renseignements
Art. 22 Procedura in caso di rifiuto di concedere la consultazione e le informazioni
Art. 23 Utilisation des archives à des fins commerciales par les Archives fédérales
Art. 23 Utilizzazione degli archivi a fini commerciali da parte dell’Archivio federale
Art. 24 Transfert de droits sur les archives pour leur utilisation à des fins commerciales
Art. 24 Trasmissione di diritti su archivi per utilizzazione a fini commerciali
Art. 25 Exception à l’inaliénabilité des archives
Art. 25 Eccezioni all’inalienabilità degli archivi
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 26 Diritto vigente: abrogazione
Art. 27 Modifications du droit en vigueur
Art. 27 Diritto vigente: modifica
Art. 28 Entrée en vigueur
Art. 28 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.