Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

143.1 Legge federale del 22 giugno 2001 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Legge sui documenti d'identità, LDI)

Inverser les langues

143.1 Loi fédérale du 22 juin 2001 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Loi sur les documents d'identité, LDI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Documenti d’identità
Art. 1 Documents d’identité
Art. 2 Contenuto del documento d’identità
Art. 2 Contenu du document d’identité
Art. 2a Sicurezza e lettura del microchip
Art. 2a Sécurité et lecture de la puce
Art. 3 Durata di validità
Art. 3 Durée de validité
Art. 4 Autorità di rilascio
Art. 4 Autorité d’établissement
Art. 4a Domande di carte d’identità presso il Comune di domicilio
Art. 4a Demandes de cartes d’identité auprès de la commune de domicile
Art. 5 Domanda di rilascio
Art. 5 Demande d’établissement
Art. 6 Decisione
Art. 6 Décision
Art. 6a Servizi preposti all’allestimento dei documenti d’identità, appaltatori generali, prestatori di servizi e fornitori
Art. 6a Centres chargés de produire les documents d’identité, entreprises générales, prestataires de services et fournisseurs
Art. 6b Compiti dell’Ufficio federale di polizia
Art. 6b Tâches de l’Office fédéral de la police
Art. 7 Ritiro
Art. 7 Retrait
Art. 8 Perdita
Art. 8 Perte
Art. 9 Emolumento
Art. 9 Émoluments
Art. 10 Principio
Art. 10 Principe
Art. 11 Sistema d’informazione
Art. 11 Système d’information
Art. 12 Trattamento e comunicazione dei dati
Art. 12 Traitement et communication des données
Art. 13 Obbligo di notifica
Art. 13 Obligation d’annoncer
Art. 14 Divieto di gestire banche dati parallele
Art. 14 Interdiction de tenir des fichiers parallèles
Art. 15 Disposizioni esecutive
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 16 Esecuzione
Art. 16 Exécution
Art. 17 Referendum ed entrata in vigore
Art. 17 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.