Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Dretg naziunal 1 Stadi - Pievel - Autoritads 14 Dretg da burgais. Domicil. Dimora

143.1 Loi fédérale du 22 juin 2001 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Loi sur les documents d'identité, LDI)

Inverser les langues

143.1 Lescha federala dals 22 da zercladur 2001 davart ils documents d'identitad da las burgaisas e dals burgais svizzers (Lescha davart ils documents d'identitad, LDI)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preambel
Art. 1 Documents d’identité
Art. 1 Documents d’identitad
Art. 2 Contenu du document d’identité
Art. 2 Cuntegn dal document d’identitad
Art. 2a Sécurité et lecture de la puce
Art. 2a Segirezza e lectura dal chip da datas
Art. 3 Durée de validité
Art. 3 Valaivladad
Art. 4 Autorité d’établissement
Art. 4 Autoritad emettenta
Art. 4a Demandes de cartes d’identité auprès de la commune de domicile
Art. 4a Dumondas per cartas d’identitad tar la vischnanca da domicil
Art. 5 Demande d’établissement
Art. 5 Dumonda d’emissiun
Art. 6 Décision
Art. 6 Decisiun
Art. 6a Centres chargés de produire les documents d’identité, entreprises générales, prestataires de services et fournisseurs
Art. 6a Posts da producziun, interpresas generalas, furnituras e furniturs da servetschs e da rauba
Art. 6b Tâches de l’Office fédéral de la police
Art. 6b Incumbensas da l’Uffizi federal da polizia
Art. 7 Retrait
Art. 7 Retratga
Art. 8 Perte
Art. 8 Perdita
Art. 9 Émoluments
Art. 9 Taxa
Art. 10 Principe
Art. 10 Princip
Art. 11 Système d’information
Art. 11 Sistem d’infurmaziun
Art. 12 Traitement et communication des données
Art. 12 Elavuraziun e communicaziun da las datas
Art. 13 Obligation d’annoncer
Art. 13 Obligaziun d’annunzia
Art. 14 Interdiction de tenir des fichiers parallèles
Art. 14 Scumond da manar bancas da datas parallelas
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 15 Disposiziuns executivas
Art. 16 Exécution
Art. 16 Execuziun
Art. 17 Référendum et entrée en vigueur
Art. 17 Referendum ed entrada en vigur
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.