Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.933.61 Convenzione del 2 ottobre 1996 tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Prot., Prot. d'Accordo e allegato)

Inverser les langues

0.672.933.61 Convention du 2 octobre 1996 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot., prot. d'accord et annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Soggetti
Art. 1 Personnes visées
Art. 2 Imposte considerate
Art. 2 Impôts visés
Art. 3 Definizioni generali
Art. 3 Définitions générales
Art. 4 Residenza
Art. 4 Résident
Art. 5 Stabile organizzazione
Art. 5 Établissement stable
Art. 6 Redditi immobiliari
Art. 6 Revenus immobiliers
Art. 7 Utili delle imprese
Art. 7 Bénéfices des entreprises
Art. 8 Navigazione marittima e aerea
Art. 8 Navigation maritime et aérienne
Art. 9 Imprese associate
Art. 9 Entreprises associées
Art. 10 Dividendi
Art. 10 Dividendes
Art. 11 Interessi
Art. 11 Intérêts
Art. 12 Canoni
Art. 12 Redevances
Art. 13 Utili di capitale
Art. 13 Gains en capital
Art. 14 Professioni indipendenti
Art. 14 Professions indépendantes
Art. 15 Lavoro subordinato
Art. 15 Professions dépendantes
Art. 16 Compensi e gettoni di presenza
Art. 16 Tantièmes
Art. 17 Artisti e sportivi
Art. 17 Artistes et sportifs
Art. 18 Pensioni e rendite
Art. 18 Pensions et rentes
Art. 19 Funzioni pubbliche e assicurazioni sociali
Art. 19 Fonctions publiques et sécurité sociale
Art. 20 Studenti e apprendisti
Art. 20 Étudiants et stagiaires
Art. 21 Altri redditi
Art. 21 Autres revenus
Art. 22 Limitazione dei vantaggi della Convenzione
Art. 22 Limitation des avantages de la Convention
Art. 23 Eliminazione della doppia imposizione
Art. 23 Élimination des doubles impositions
Art. 24 Non discriminazione
Art. 24 Non-discrimination
Art. 25 Procedura amichevole
Art. 25 Procédure amiable
Art. 26 Scambio di informazioni
Art. 26 Échange de renseignements
Art. 27 Membri di missioni diplomatiche e di agenzie consolari
Art. 27 Agents diplomatiques et fonctionnaires consulaires
Art. 28 Diversi
Art. 28 Dispositions diverses
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 29 Entrée en vigueur
Art. 30 Denuncia
Art. 30 Dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.