Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.1 Regierungs- und Verwaltungsorganisationsverordnung vom 25. November 1998 (RVOV)

Inverser les langues

172.010.1 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l'organisation du gouvernement et de l'administration (OLOGA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verhandlungen
Art. 1 Délibérations
Art. 1a
Art. 1a
Art. 2 Geschäftsplanung
Art. 2 Planification des affaires
Art. 3 Anträge, Aussprachen und Informationsnotizen
Art. 3 Propositions, discussions et notes d’information
Art. 4 Ämterkonsultation
Art. 4 Consultation des offices
Art. 5 Mitberichtsverfahren
Art. 5 Procédure de co-rapport
Art. 5a
Art. 5a
Art. 5b
Art. 5b
Art. 5c
Art. 5c
Art. 6 Grundsätze
Art. 6 Principes
Art. 7 Zentrale Bundesverwaltung
Art. 7 Administration fédérale centrale
Art. 7a Dezentrale Bundesverwaltung
Art. 7a Administration fédérale décentralisée
Art. 7b Zuordnung der dezentralen Einheiten
Art. 7b Rattachement des unités décentralisées
Art. 8 Listen der Einheiten
Art. 8 Listes des unités
Art. 8a Verwaltungs- und Behördenkommissionen
Art. 8a Commissions consultatives et commissions décisionnelles
Art. 8b Wahlvoraussetzungen
Art. 8b Conditions de nomination
Art. 8c Vertretung der Geschlechter
Art. 8c Représentation des sexes
Art. 8cbis Vertretung der Sprachgemeinschaften
Art. 8cbis Représentation des communautés linguistiques
Art. 8d Überschreitung der gesetzlichen Höchstzahl an Mitgliedern
Art. 8d Dépassement du nombre maximal de membres prévu par la loi
Art. 8e Einsetzungsverfügung
Art. 8e Institution
Art. 8ebis Wahl der Mitglieder
Art. 8ebis Nomination des membres
Art. 8eter Karenzfrist für Mitglieder von Kommissionen, die mit Aufsichts‑ und Regulierungsaufgaben betraut sind
Art. 8eter Délai de carence pour les membres de commissions assumant des fonctions de surveillance ou de réglementation
Art. 8f Offenlegung der Interessenbindungen
Art. 8f Obligation de signaler les intérêts
Art. 8fbis Verwendung interner Informationen
Art. 8fbis Utilisation des informations internes
Art. 8g Amtsdauer
Art. 8g Durée du mandat
Art. 8h Gesamterneuerungswahlen
Art. 8h Renouvellement intégral
Art. 8i Amtszeitbeschränkung
Art. 8i Limitation de la durée de fonction
Art. 8ibis Kommissionssekretariate
Art. 8ibis Secrétariats des commissions
Art. 8iter Information der Öffentlichkeit
Art. 8iter Information du public
Art. 8j
Art. 8j
Art. 8jbis Karenzfrist für Mitglieder von Verwaltungs- und Institutsräten von Anstalten des Bundes, die mit Aufsichts- und Regulierungsaufgaben betraut sind
Art. 8jbis Délai de carence pour les membres des conseils d’administration ou d’institut des établissements de la Confédération assumant des fonctions de surveillance ou de réglementation
Art. 8k
Art. 8k
Art. 8l Anspruchsberechtigte
Art. 8l Ayants droit
Art. 8m Gesellschaftsorientierte und marktorientierte Kommissionen
Art. 8m Commissions politico-sociales et commissions de suivi du marché
Art. 8n Entschädigungskategorien gesellschaftsorientierter Kommissionen
Art. 8n Types de commission politico-sociale
Art. 8o Entschädigung der Mitglieder gesellschaftsorientierter Kommissionen
Art. 8o Indemnité des membres des commissions politico-sociales
Art. 8p Entschädigungskategorien marktorientierter Kommissionen
Art. 8p Types de commission de suivi du marché
Art. 8q Entschädigung der Mitglieder marktorientierter Kommissionen
Art. 8q Indemnité des membres des commissions de suivi du marché
Art. 8r Ersatz von Auslagen
Art. 8r Remboursement des frais
Art. 8s Kommissionsmitglieder im Bundesdienst
Art. 8s Membres de commission employés par la Confédération
Art. 8t Ausschluss von Doppelentschädigungen
Art. 8t Interdiction des doubles indemnisations
Art. 910
Art. 910
Art. 11 Grundsätze der Verwaltungstätigkeit
Art. 11 Principes régissant l’activité administrative
Art. 12 Grundsätze der Verwaltungsführung
Art. 12 Principes régissant la direction de l’administration
Art. 13 Stufengerechte Zuordnung von Zuständigkeiten in der zentralen Bundesverwaltung
Art. 13 Attribution des compétences décisionnelles dans l’administration fédérale centrale
Art. 14 Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungseinheiten
Art. 14 Collaboration entre les unités administratives
Art. 15 Mitwirkung mitinteressierter Verwaltungseinheiten
Art. 15 Participation des unités administratives concernées
Art. 15a Zusammenarbeit mit den Kantonen und weiteren Vollzugsträgern
Art. 15a Collaboration avec les cantons et les autres organes d’exécution
Art. 16 Generalsekretärenkonferenz
Art. 16 Conférence des secrétaires généraux
Art. 17 Planung
Art. 17 Planification
Art. 18 Richtlinien der Regierungspolitik
Art. 18 Grandes lignes de la politique gouvernementale
Art. 19 Jahresziele des Bundesrates
Art. 19 Objectifs annuels du Conseil fédéral
Art. 20 Jahresziele der Departemente und der Bundeskanzlei
Art. 20 Objectifs annuels des départements et de la Chancellerie fédérale
Art. 21 Controlling
Art. 21 Controlling
Art. 22 Nachweis der Verwaltungstätigkeit
Art. 22 Enregistrement de l’activité de l’administration
Art. 22a Führen mit Leistungsvereinbarungen
Art. 22a Gestion par conventions sur les prestations
Art. 22b Berichterstattung und Steuerung
Art. 22b Rapports et pilotage
Art. 22c
Art. 22c
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Aufsicht über die Verwaltung
Art. 24 Surveillance exercée sur l’administration
Art. 24a Verselbstständigte Einheiten: Aufsicht und Steuerung
Art. 24a Entités devenues autonomes: surveillance et pilotage
Art. 25 Kontrolle
Art. 25 Contrôle
Art. 26 Kontrolle durch den Bundesrat
Art. 26 Contrôle exercé par le Conseil fédéral
Art. 27 Überprüfung von Bundesaufgaben
Art. 27 Contrôle des tâches de la Confédération
Art. 27a Zweck
Art. 27a But
Art. 27b Parallel laufende Verfahren
Art. 27b Procédures concomitantes
Art. 27c Anordnende Stelle
Art. 27c Autorité ordonnant l’ouverture de l’enquête
Art. 27d Untersuchungsorgane
Art. 27d Organe chargé de l’enquête
Art. 27e Untersuchungsauftrag
Art. 27e Mandat
Art. 27f Eröffnung
Art. 27f Ouverture de l’enquête
Art. 27g Durchführung
Art. 27g Exécution de l’enquête
Art. 27h Befragungen
Art. 27h Interrogatoires
Art. 27i Schutz von Personendaten
Art. 27i Protection des données personnelles
Art. 27j Ergebnisse
Art. 27j Résultats
Art. 27k Einreichung
Art. 27k Remise des actes législatifs des cantons
Art. 27l Weiterleitung an das zuständige Departement
Art. 27l Transmission au département compétent
Art. 27m Genehmigung in nichtstreitigen Fällen
Art. 27m Approbation en l’absence de litige
Art. 27n Genehmigung in streitigen Fällen
Art. 27n Approbation en cas de litige
Art. 27o Information des Bundes
Art. 27o Information de la Confédération
Art. 27p Vorprüfung von Verträgen der Kantone unter sich
Art. 27p Examen préalable des conventions passées entre les cantons
Art. 27q Orientierung der Drittkantone
Art. 27q Information des cantons tiers
Art. 27r Weiterleitung an das zuständige Departement
Art. 27r Transmission au département compétent
Art. 27s Mitteilung des Prüfungsergebnisses; Einwand gegen die Verträge
Art. 27s Communication des conclusions de l’examen; objection à une convention
Art. 27t Einsprache bei der Bundesversammlung
Art. 27t Réclamation devant l’Assemblée fédérale
Art. 28 Organisationsverordnungen des Bundesrates für die Departemente und die Bundeskanzlei
Art. 28 Ordonnances du Conseil fédéral sur l’organisation des départements et de la Chancellerie fédérale
Art. 29 Geschäftsordnungen der Departemente und der Bundeskanzlei
Art. 29 Règlements d’organisation des départements et de la Chancellerie fédérale
Art. 30 Weisungen und Arbeitshilfen
Art. 30 Instructions et documents auxiliaires
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35
Art. 35
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.