Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

742.102 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur les émoluments pour les transports publics (OEmol-TP)

Inverser les langues

742.102 Ordinanza del 25 novembre 1998 sugli emolumenti per i trasporti pubblici (OEm-TP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 1a Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 1a Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 2 Régime des émoluments
Art. 2 Obbligo di pagare gli emolumenti
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Émoluments en fonction du temps consacré
Art. 7 Emolumenti in funzione del tempo impiegato
Art. 8 Supplément d’émolument
Art. 8 Supplemento di emolumento
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Devis
Art. 10 Preventivo
Art. 11 Perception des émoluments et des taxes
Art. 11 Riscossione degli emolumenti e delle tasse
Art. 12 Remboursement des émoluments et des taxes
Art. 12 Rimborso degli emolumenti e delle tasse
Art. 13 Décision sur les émoluments et les taxes
Art. 13 Decisione sugli emolumenti e sulle tasse
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Échéance
Art. 15 Scadenza
Art. 16 Prescription
Art. 16 Prescrizione
Art. 17 Émoluments de base pour la concession d’infrastructure ferroviaire, la concession unique, la concession pour les transports à câbles et la concession pour les transports de voyageurs au moyen de trolleybus
Art. 17 Emolumenti di base per concessione d’infrastruttura ferroviaria, concessione unitaria, concessione per il trasporto a fune e concessione per il trasporto di viaggiatori con filobus
Art. 18 Émoluments de base pour la concession et l’autorisation du transport des voyageurs
Art. 18 Emolumenti di base per la concessione e l’autorizzazione per il trasporto di viaggiatori
Art. 19 Taxes de régale
Art. 19 Tassa di privativa
Art. 20 Émoluments pour l’accès au réseau
Art. 20 Emolumenti per l’accesso alla rete
Art. 21 Émoluments pour l’agrément de sécurité et pour le certificat de sécurité
Art. 21 Emolumenti per l’autorizzazione di sicurezza e il certificato di sicurezza
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23 Emolumento per l’approvazione di piani
Art. 24 Émolument d’autorisation d’exploiter
Art. 24 Emolumento per l’autorizzazione d’esercizio
Art. 25
Art. 25
Art. 25a Émolument pour l’enregistrement de véhicules
Art. 25a Emolumento per la registrazione di veicoli
Art. 25b Émoluments pour la reconnaissance d’organismes d’évaluation des risques et d’organismes désignés dans le domaine ferroviaire
Art. 25b Emolumento per il riconoscimento di organismi di valutazione del rischio e di organismi designati nel settore ferroviario
Art. 26 Émoluments de la RailCom
Art. 26 Emolumenti della ComFerr
Art. 27
Art. 27
Art. 27a
Art. 27a Emolumenti per l’accesso alle professioni di trasportatore su strada
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Émolument d’autorisation d’exploiter
Art. 29 Emolumento per autorizzazione d’esercizio
Art. 30 Émoluments de contrôle
Art. 30 Emolumenti per controlli
Art. 31 Émoluments d’approbation de plans pour la navigation
Art. 31 Emolumento per l’approvazione di piani per la navigazione
Art. 32 Émoluments d’autorisation d’exploiter
Art. 32 Emolumento per l’autorizzazione d’esercizio
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Émoluments administratifs particuliers
Art. 34 Oneri amministrativi particolari
Art. 34a Émoluments pour les examens des conducteurs de bateaux
Art. 34a Emolumenti per gli esami dei conduttori di battello
Art. 34b Émoluments pour les permis de conducteur de bateau
Art. 34b Emolumenti per le licenze dei conduttori di battello
Art. 34c Émoluments pour la reconnaissance d’experts dans le domaine de la navigation
Art. 34c Emolumento per il riconoscimento di periti nel settore della navigazione
Art. 35
Art. 35
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Autorisations de transport ou autres droits de transport découlant des traités internationaux
Art. 37 Autorizzazioni di trasporto o altri diritti di trasporto secondo i trattati internazionali
Art. 38 Cahiers de courses
Art. 38 Libretto di fogli di viaggio
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Protection de l’environnement
Art. 40 Protezione dell’ambiente
Art. 41 Consultation de l’OFT avant l’autorisation d’une installation annexe
Art. 41 Audizione dell’UFT prima dell’autorizzazione di un impianto accessorio
Art. 42 Contrôle des comptes
Art. 42 Verifica dei conti
Art. 43 Litiges selon l’art. 40 LCdF
Art. 43 Controversie secondo l’articolo 40 LFerr
Art. 44 Voies de raccordement
Art. 44 Binari di raccordo
Art. 45
Art. 45 Assunzione di costi amministrativi da parte dei beneficiari di garanzie federali, premio di rischio
Art. 46 Constitution de gages et liquidation forcée des entreprises de chemins de fer, de trolleybus et de navigation soumises à concession
Art. 46 Costituzione di pegni sulle imprese ferroviarie, filoviarie e di navigazione in concessione, e liquidazione forzata delle stesse
Art. 47 Réclamations, expertises et conseils d’une certaine envergure
Art. 47 Contestazioni, perizie e consulenze di ampia portata
Art. 48 Fixation d’un délai en cas d’inobservation de prescriptions et d’injonctions
Art. 48 Fissazione di termini in caso di inosservanza di prescrizioni e decisioni
Art. 49 Demandes rejetées
Art. 49 Domande respinte
Art. 50 Disposition transitoire
Art. 50 Disposizione transitoria
Art. 51 Entrée en vigueur
Art. 51 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.