Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.122 Ordinanza del 25 novembre 1998 concernente l'accesso alla rete ferroviaria (OARF)

Inverser les langues

742.122 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l'accès au réseau ferroviaire (OARF)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1 Objet
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Autorizzazione di accesso alla rete
Art. 3 Autorisation d’accès au réseau
Art. 4 Capacità professionale
Art. 4 Capacité professionnelle
Art. 5 Capacità finanziaria
Art. 5 Capacité financière
Art. 5a Garanzie finanziarie per i gestori dell’infrastruttura
Art. 5a Garanties financières pour les gestionnaires d’infrastructure
Art. 5b Copertura assicurativa
Art. 5b Couverture d’assurance
Art. 6 Affidabilità dei responsabili della direzione
Art. 6 Honorabilité des responsables de la gestion
Art. 7 Prescrizioni in materia di diritto del lavoro, condizioni di lavoro del settore
Art. 7 Prescriptions du droit du travail, conditions de travail de la branche
Art. 8 Sede in Svizzera
Art. 8 Siège en Suisse
Art. 9
Art. 9
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b Obblighi dei gestori dell’infrastruttura
Art. 9b Obligations des gestionnaires d’infrastructure
Art. 10 Obblighi del gestore dell’infrastruttura
Art. 10
Art. 11 Scadenze per la richiesta di tracce
Art. 11 Délais pour la réservation des sillons
Art. 11a Cessione di tracce
Art. 11a Transfert de sillons
Art. 11b Lavori di costruzione
Art. 11b Travaux
Art. 12 Attribuzione delle tracce
Art. 12 Attribution des sillons
Art. 12a Tratte saturate
Art. 12a Lignes surchargées
Art. 12b Dichiarazione della capacità e accordo quadro
Art. 12b Déclaration de capacité et convention-cadre
Art. 12c Regole per la soluzione dei conflitti
Art. 12c Commandes conflictuelles
Art. 13 Indicazioni relative all’impresa di trasporto ferroviario
Art. 13 Indication concernant l’entreprise de transport ferroviaire
Art. 14 Perturbazioni dell’esercizio
Art. 14 Perturbations de l’exploitation
Art. 15 Forma e contenuto
Art. 15 Forme et contenu
Art. 16 Diritto complementare
Art. 16 Droit complémentaire
Art. 17 Utilizzo della propria infrastruttura
Art. 17 Utilisation de la propre infrastructure
Art. 18 Principio
Art. 18 Principe
Art. 19 Prezzo di base
Art. 19 Prix de base
Art. 19a Fattori di prezzo, supplementi e sconti
Art. 19a Coefficients, suppléments et rabais
Art. 19b Buono insonorizzazione
Art. 19b Bonus-bruit
Art. 19c
Art. 19c
Art. 19d
Art. 19d Redevance d’annulation
Art. 19e
Art. 19e
Art. 20 Contributo di copertura
Art. 20 Contribution de couverture
Art. 20a Prezzo dell’energia elettrica
Art. 20a Prix de l’électricité
Art. 21 Prestazioni di base
Art. 21 Prestations de base
Art. 22 Prestazioni supplementari
Art. 22 Prestations complémentaires
Art. 23 Prestazioni di servizio
Art. 23 Prestations de service
Art. 24 Diritto di controllo del gestore dell’infrastruttura
Art. 24 Droit de contrôle du gestionnaire d’infrastructure
Art. 25 ComFerr
Art. 25 RailCom
Art. 26 Consultazione delle convenzioni
Art. 26 Consultation des conventions
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Modifica del diritto previgente
Art. 28 Modification du droit en vigueur
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 29 Dispositions transitoires
Art. 29a Disposizioni transitorie della modifica del 29 maggio 2013
Art. 29a Dispositions transitoires de la modification du 29 mai 2013
Art. 30 Entrata in vigore
Art. 30 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.