Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
7 Lavori pubblici – Energia – Trasporti e comunicazioni
74 Trasporti
742.122 Ordinanza del 25 novembre 1998 concernente l’accesso alla rete ferroviaria (OARF)
Droit interne
7 Travaux publics – Énergie – Transports et communications
74 Transports
742.122 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l’accès au réseau ferroviaire (OARF)
Fichier unique
Art. 1
Art. 2
Art. 3
Autorizzazione di accesso alla rete
Art. 4
Capacità professionale
Art. 5
Capacità finanziaria
Art. 5
a
1
Garanzie finanziarie per i gestori dell’infrastruttura
Art. 5
b
1
Copertura assicurativa
Art. 6
Affidabilità dei responsabili della direzione
Art. 7
Prescrizioni in materia di diritto del lavoro, condizioni di lavoro del settore
Art. 8
Sede in Svizzera
Art. 9
1
Art. 9
a
Contenuto
1
Art. 9
b
1
Obblighi dei gestori dell’infrastruttura
Art. 10
Obblighi del gestore dell’infrastruttura
Art. 11
Scadenze per la richiesta di tracce
Art. 11
a
1
Cessione di tracce
Art. 11
b
1
Lavori di costruzione
Art. 12
1
Attribuzione delle tracce
Art. 12
a
1
Tratte saturate
Art. 12
b
1
Dichiarazione della capacità e accordo quadro
Art. 12
c
1
Regole per la soluzione dei conflitti
Art. 13
Indicazioni relative all’impresa di trasporto ferroviario
Art. 14
1
Perturbazioni dell’esercizio
Art. 15
Forma e contenuto
Art. 16
Diritto complementare
Art. 17
1
Utilizzo della propria infrastruttura
Art. 18
1
Principio
Art. 19
1
Prezzo di base
Art. 19
a
1
Fattori di prezzo, supplementi e sconti
Art. 19
b
1
Buono insonorizzazione
Art. 19
c
1
Sconto per il sistema di controllo automatico della marcia dei treni ETCS
2
Art. 19
d
1
Rimunerazione in caso di cancellazione
2
Art. 19
e
e
19
f
1
Art. 20
1
Contributo di copertura
Art. 20
a
1
Prezzo dell’energia elettrica
Art. 21
1
Prestazioni di base
Art. 22
Prestazioni supplementari
Art. 23
Prestazioni di servizio
Art. 24
1
Diritto di controllo del gestore dell’infrastruttura
Art. 25
1
ComFerr
Art. 26
Consultazione delle convenzioni
Art. 27
Art. 28
Modifica del diritto previgente
Art. 29
Disposizioni transitorie
Art. 29
a
1
Disposizioni transitorie della modifica del 29 maggio 2013
Art. 30
Entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
Objet
Art. 2
Art. 3
Autorisation d’accès au réseau
Art. 4
Capacité professionnelle
Art. 5
Capacité financière
Art. 5
a
1
Garanties financières pour les gestionnaires d’infrastructure
Art. 5
b
1
Couverture d’assurance
Art. 6
Honorabilité des responsables de la gestion
Art. 7
Prescriptions du droit du travail, conditions de travail de la branche
Art. 8
Siège en Suisse
Art. 9
1
Art. 9
a
Contenu
1
Art. 9
b
1
Obligations des gestionnaires d’infrastructure
Art. 10
Obligations du gestionnaire d’infrastructure
1
Art. 11
Délais pour la réservation des sillons
Art. 11
a
1
Transfert de sillons
Art. 11
b
1
Travaux
Art. 12
1
Attribution des sillons
Art. 12
a
1
Lignes surchargées
Art. 12
b
1
Déclaration de capacité et convention-cadre
Art. 12
c
1
Commandes conflictuelles
Art. 13
Indication concernant l’entreprise de transport ferroviaire
Art. 14
1
Perturbations de l’exploitation
Art. 15
Forme et contenu
Art. 16
Droit complémentaire
Art. 17
1
Utilisation de la propre infrastructure
Art. 18
1
Principe
Art. 19
1
Prix de base
Art. 19
a
1
Coefficients, suppléments et rabais
Art. 19
b
1
Bonus-bruit
Art. 19
c
1
Rabais pour dispositif d’arrêt automatique ETCS
2
Art. 19
d
1
Redevance d’annulation
Art. 19
e
et
19
f
1
Art. 20
1
Contribution de couverture
Art. 20
a
1
Prix de l’électricité
Art. 21
1
Prestations de base
Art. 22
Prestations complémentaires
Art. 23
Prestations de service
Art. 24
1
Droit de contrôle du gestionnaire d’infrastructure
Art. 25
1
RailCom
Art. 26
Consultation des conventions
Art. 27
Art. 28
Modification du droit en vigueur
Art. 29
Dispositions transitoires
Art. 29
a
1
Dispositions transitoires de la modification du 29 mai 2013
Art. 30
Entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:28:53
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/19983395/index.html
Script écrit en