Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
7 Travaux publics – Énergie – Transports et communications
74 Transports
742.122 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l’accès au réseau ferroviaire (OARF)
Diritto interno
7 Lavori pubblici – Energia – Trasporti e comunicazioni
74 Trasporti
742.122 Ordinanza del 25 novembre 1998 concernente l’accesso alla rete ferroviaria (OARF)
Fichier unique
Art. 1
Objet
Art. 2
Art. 3
Autorisation d’accès au réseau
Art. 4
Capacité professionnelle
Art. 5
Capacité financière
Art. 5
a
1
Garanties financières pour les gestionnaires d’infrastructure
Art. 5
b
1
Couverture d’assurance
Art. 6
Honorabilité des responsables de la gestion
Art. 7
Prescriptions du droit du travail, conditions de travail de la branche
Art. 8
Siège en Suisse
Art. 9
1
Art. 9
a
Contenu
1
Art. 9
b
1
Obligations des gestionnaires d’infrastructure
Art. 10
Obligations du gestionnaire d’infrastructure
1
Art. 11
Délais pour la réservation des sillons
Art. 11
a
1
Transfert de sillons
Art. 11
b
1
Travaux
Art. 12
1
Attribution des sillons
Art. 12
a
1
Lignes surchargées
Art. 12
b
1
Déclaration de capacité et convention-cadre
Art. 12
c
1
Commandes conflictuelles
Art. 13
Indication concernant l’entreprise de transport ferroviaire
Art. 14
1
Perturbations de l’exploitation
Art. 15
Forme et contenu
Art. 16
Droit complémentaire
Art. 17
1
Utilisation de la propre infrastructure
Art. 18
1
Principe
Art. 19
1
Prix de base
Art. 19
a
1
Coefficients, suppléments et rabais
Art. 19
b
1
Bonus-bruit
Art. 19
c
1
Rabais pour dispositif d’arrêt automatique ETCS
2
Art. 19
d
1
Redevance d’annulation
Art. 19
e
et
19
f
1
Art. 20
1
Contribution de couverture
Art. 20
a
1
Prix de l’électricité
Art. 21
1
Prestations de base
Art. 22
Prestations complémentaires
Art. 23
Prestations de service
Art. 24
1
Droit de contrôle du gestionnaire d’infrastructure
Art. 25
1
RailCom
Art. 26
Consultation des conventions
Art. 27
Art. 28
Modification du droit en vigueur
Art. 29
Dispositions transitoires
Art. 29
a
1
Dispositions transitoires de la modification du 29 mai 2013
Art. 30
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Art. 2
Art. 3
Autorizzazione di accesso alla rete
Art. 4
Capacità professionale
Art. 5
Capacità finanziaria
Art. 5
a
1
Garanzie finanziarie per i gestori dell’infrastruttura
Art. 5
b
1
Copertura assicurativa
Art. 6
Affidabilità dei responsabili della direzione
Art. 7
Prescrizioni in materia di diritto del lavoro, condizioni di lavoro del settore
Art. 8
Sede in Svizzera
Art. 9
1
Art. 9
a
Contenuto
1
Art. 9
b
1
Obblighi dei gestori dell’infrastruttura
Art. 10
Obblighi del gestore dell’infrastruttura
Art. 11
Scadenze per la richiesta di tracce
Art. 11
a
1
Cessione di tracce
Art. 11
b
1
Lavori di costruzione
Art. 12
1
Attribuzione delle tracce
Art. 12
a
1
Tratte saturate
Art. 12
b
1
Dichiarazione della capacità e accordo quadro
Art. 12
c
1
Regole per la soluzione dei conflitti
Art. 13
Indicazioni relative all’impresa di trasporto ferroviario
Art. 14
1
Perturbazioni dell’esercizio
Art. 15
Forma e contenuto
Art. 16
Diritto complementare
Art. 17
1
Utilizzo della propria infrastruttura
Art. 18
1
Principio
Art. 19
1
Prezzo di base
Art. 19
a
1
Fattori di prezzo, supplementi e sconti
Art. 19
b
1
Buono insonorizzazione
Art. 19
c
1
Sconto per il sistema di controllo automatico della marcia dei treni ETCS
2
Art. 19
d
1
Rimunerazione in caso di cancellazione
2
Art. 19
e
e
19
f
1
Art. 20
1
Contributo di copertura
Art. 20
a
1
Prezzo dell’energia elettrica
Art. 21
1
Prestazioni di base
Art. 22
Prestazioni supplementari
Art. 23
Prestazioni di servizio
Art. 24
1
Diritto di controllo del gestore dell’infrastruttura
Art. 25
1
ComFerr
Art. 26
Consultazione delle convenzioni
Art. 27
Art. 28
Modifica del diritto previgente
Art. 29
Disposizioni transitorie
Art. 29
a
1
Disposizioni transitorie della modifica del 29 maggio 2013
Art. 30
Entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:28:50
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19983395/index.html
Script écrit en