Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.225.1 Convention du 2 décembre 1992 entre la Suisse et l'Italie concernant la navigation sur le lac Majeur et le lac de Lugano (avec annexe, R et annexes)

Inverser les langues

0.747.225.1 Convenzione del 2 dicembre 1992 fra la Svizzera e l'Italia per la disciplina della navigazione sul lago Maggiore e sul lago di Lugano (con R e all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principes
Art. 1 Principi
Art. 2 Surveillance
Art. 2 Vigilanza
Art. 3 Protection de l’environnement
Art. 3 Protezione dell’ambiente
Art. 4 Documents et marques d’identification
Art. 4 Documenti e contrassegni
Art. 5 Assurances
Art. 5 Assicurazione
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Service de ligne régulier
Art. 8 Servizio regolare di linea
Art. 9 Droit de transport
Art. 9 Diritto di trasporto
Art. 10 Concession
Art. 10 Concessione
Art. 11 Personnel navigant des entreprises concessionnaires
Art. 11 Personale navigante delle imprese concessionarie
Art. 12 Horaires
Art. 12 Orari
Art. 13 Transport des agents de surveillance
Art. 13 Trasporto agenti di sorveglianza
Art. 14 Navigation soumise à autorisation et services de navette selon le besoin
Art. 14 Navigazione sottoposta ad autorizzazione e servizi di noleggio di banchina
Art. 15 Contrôles et transport des agents de surveillance
Art. 15 Controlli e trasporto agenti di sorveglianza
Art. 16
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Conduttore
Art. 2 Conducteur
Art. 3 Doveri dell’equipaggio e delle altre persone a bordo
Art. 3 Devoirs de l’équipage et des autres personnes se trouvant à bord
Art. 4 Dovere generale di vigilanza
Art. 4 Devoir général de vigilance
Art. 5 Comportamento in circostanze particolari
Art. 5 Conduite en cas de circonstances particulières
Art. 6 Portata dei natanti
Art. 6 Capacité de charge: nombre de personnes ou charge
Art. 7 Documenti di bordo
Art. 7 Documents de bord
Art. 8 Protezione dei segnali della via navigabile
Art. 8 Protection des signaux de la voie navigable
Art. 9 Danni causati alle opere d’arte
Art. 9 Dommages causés aux constructions
Art. 10 Protezione delle acque
Art. 10 Protection des eaux
Art. 11 Protezione contro le immissioni nocive
Art. 11 Protection contre les émissions nocives
Art. 12 Salvataggio ed assistenza
Art. 12 Sauvetage et assistance
Art. 13 Battelli incagliati o affondati
Art. 13 Bateaux échoués ou coulés
Art. 14 Rimozione degli ostacoli dalla via navigabile
Art. 14 Dégagement des obstacles dans la voie navigable
Art. 15 Ordini particolari delle autorità
Art. 15 Ordres particuliers des autorités
Art. 16 Controllo
Art. 16 Contrôle
Art. 17 Contrassegni dei natanti
Art. 17 Signes distinctifs des bateaux
Art. 18 Marche o targhe di costruzione
Art. 18 Marques de construction
Art. 19 Marche di massima immersione
Art. 19 Marques d’enfoncement maximal
Art. 20 Generalità
Art. 20 Généralités
Art. 21 Fanali
Art. 21 Feux
Art. 22 Pannelli, bandiere e palloni
Art. 22 Panneaux, pavillons et ballons
Art. 23 Segnali visivi non ammessi
Art. 23 Signaux visuels interdits
Art. 24 Fanali di rispetto
Art. 24 Feux de secours
Art. 25 Lampade e riflettori
Art. 25 Lumières et projecteurs
Art. 26 Segnali dei battelli a motore durante la navigazione notturna
Art. 26 Signalisation de nuit des bateaux à moteur faisant route
Art. 27 Segnali dei battelli senza propulsione meccanica durante la navigazione notturna
Art. 27 Signalisation de nuit des bateaux non motorisés faisant route
Art. 28 Battelli in servizio regolare di linea
Art. 28 Bateaux en service régulier de ligne
Art. 29 Battelli in stazionamento
Art. 29 Bateaux en stationnement
Art. 30 Protezione contro il moto ondoso e il risucchio
Art. 30 Protection contre les remous et l’effet de succion
Art. 31 Segnalazione di natanti ormeggiati all’ancora
Art. 31 Signalisation des bateaux à l’ancre
Art. 32 Battelli della polizia e dei servizi ausiliari
Art. 32 Bateaux de la police et des services de secours
Art. 33 Imbarcazioni per la pesca
Art. 33 Embarcations de pêche
Art. 34 Segnalazione di attività subacquea
Art. 34 Signalisation lors de plongée subaquatique
Art. 35 Generalità
Art. 35 Généralités
Art. 36 Uso dei segnali acustici
Art. 36 Usage des signaux sonores
Art. 37 Generalità
Art. 37 Généralités
Art. 38 Segnalazione di taluni specchi d’acqua
Art. 38 Signalisation de certains plans d’eau
Art. 39 Accesso ai porti e agli imbarcatoi
Art. 39 Accès aux ports et aux débarcadères
Art. 40 Segnali di riferimento
Art. 40 Signaux de balisage
Art. 41 Segnali d’avviso di tempesta
Art. 41 Signaux d’avis de tempête
Art. 42 Regole generali di comportamento
Art. 42 Règles générales de comportement
Art. 43 Regole particolari
Art. 43 Règles particulières
Art. 44 Comportamento nei confronti dei natanti della polizia e dei servizi ausiliari
Art. 44 Comportement à l’égard des bateaux des autorités de contrôle
Art. 45 Natanti obbligati a scostarsi da altri battelli
Art. 45 Bateaux tenus de s’écarter d’autres bateaux
Art. 46 Situazioni di rotte opposte e di rotte incrociate
Art. 46 Rencontre de bateaux à moteur entre eux
Art. 47 Battello che ne raggiunge un altro ed esegue il sorpasso
Art. 47 Dépassement
Art. 48 Comportamento dei battelli a vela fra di loro
Art. 48 Comportement des bateaux à voile entre eux
Art. 49 Comportamento dei natanti che devono scostarsi da altri natanti
Art. 49 Comportement des bateaux qui doivent s’écarter d’autres bateaux
Art. 50 Comportamento nei riguardi dei sommazzatori
Art. 50 Comportement à l’égard des plongeurs
Art. 51 Comportamento per limitare il moto ondoso
Art. 51 Comportement pour éviter des remous
Art. 52 Natanti impossibilitati a manovrare
Art. 52 Bateaux incapables de manœuvrer
Art. 53 Porti e pontili di approdo
Art. 53 Ports et débarcadères
Art. 54 Navigazione in prossimità della riva
Art. 54 Navigation à proximité de la rive
Art. 55 Pratica dello sci nautico o impiego di altre attrezzature similari
Art. 55 Utilisation de skis nautiques ou d’engins analogues
Art. 55a Moto d’acqua e mezzi assimilabili
Art. 55a
Art. 56 Navigazione in caso di visibilità ridotta
Art. 56 Navigation par temps bouché
Art. 57 Segnali acustici durante la navigazione in caso di visibilità ridotta
Art. 57 Signaux sonores pendant la marche par temps bouché
Art. 58 Impiego del radar
Art. 58 Utilisation du radar
Art. 59 Natanti in difficoltà
Art. 59 Bateaux en détresse
Art. 60 Stazionamento
Art. 60 Stationnement
Art. 61 Navigazione sotto il ponte di Melide e allo stretto di Lavena
Art. 61 Navigation sous le pont de Melide et dans le passage étroit de Lavena
Art. 62 Precedenza nello stretto di Lavena
Art. 62 Priorité dans le passage étroit de Lavena
Art. 63 Manifestazioni nautiche
Art. 63 Manifestations nautiques
Art. 64 Trasporti speciali
Art. 64 Transports spéciaux
Art. 65 Trasporti di merci e di rifiuti in genere che possono provocare l’inquinamento delle acque
Art. 65 Transports de marchandises et de déchets pouvant provoquer une pollution des eaux
Art. 66 Pesca professionale
Art. 66 Pêche professionnelle
Art. 67 Immersioni
Art. 67 Plongée
Art. 68 Imbarco e sbarco dei passeggeri
Art. 68 Embarquement et débarquement des passagers
Art. 69 Incroci di battelli sprovvisti di radar in caso di visibilità ridotta
Art. 69 Croisement par temps bouché de bateaux démunis de radar
Art. 70 Sicurezza ed ordine a bordo ed ai pontili
Art. 70 Sécurité à bord et aux débarcadères
Art. 71 Indicazioni che devono figurare nel permesso di condurre
Art. 71 Contenu du permis de conduire
Art. 72 Riconoscimento dei documenti
Art. 72 Reconnaissance des documents
Art. 73 Indicazioni che devono figurare sulle licenze di navigazione o sui documenti-contrassegni
Art. 73 Contenu des permis de navigation ou des documents d’immatriculation
Art. 74 Disposizioni sulla costruzione
Art. 74 Dispositions sur la construction
Art. 75 Generalità
Art. 75 Généralités
Art. 76 Distanze
Art. 76 Distance à observer
Art. 77 Deroghe
Art. 77 Dérogations
Art. 78 Disposizioni transitorie
Art. 78 Dispositions transitoires
Art. 79 Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.