Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.54 Loi fédérale du 20 juin 1997 sur les armes, les accessoires d'armes et les munitions (Loi sur les armes, LArm)

Inverser les langues

514.54 Legge federale del 20 giugno 1997 sulle armi, gli accessori di armi e le munizioni (Legge sulle armi, LArm)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But et objet
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Droit d’acquérir, de posséder et de porter des armes
Art. 3 Diritto di acquisto, possesso e porto di armi
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Interdictions applicables aux armes, aux éléments essentiels d’armes, aux composants d’armes spécialement conçus ainsi qu’aux accessoires d’armes
Art. 5 Divieti relativi ad armi, parti di armi e accessori di armi
Art. 6 Interdictions et restrictions applicables à certaines munitions
Art. 6 Divieti e restrizioni relativi a munizioni
Art. 6a Dévolution successorale
Art. 6a Successione ereditaria
Art. 6b Attestation officielle
Art. 6b Attestazione ufficiale
Art. 7 Interdiction applicable aux ressortissants de certains États
Art. 7 Procedura per i cittadini di determinati Stati
Art. 7a Exécution
Art. 7a Esecuzione
Art. 7b Formes d’offre prohibées
Art. 7b Forme di offerta vietate
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Compétence
Art. 9 Competenza
Art. 9a Attestation officielle
Art. 9a Attestazione ufficiale
Art. 9b Validité du permis d’acquisition d’armes
Art. 9b Validità del permesso d’acquisto di armi
Art. 9c Devoir d’annoncer de l’aliénateur
Art. 9c Annuncio dell’alienante
Art. 10 Exceptions à l’obligation d’être titulaire d’un permis d’acquisition d’armes
Art. 10 Eccezioni all’obbligo del permesso d’acquisto di armi
Art. 10a Vérification par l’aliénateur
Art. 10a Verifica da parte dell’alienante
Art. 11 Contrat écrit
Art. 11 Contratto scritto
Art. 11a Prêt d’armes de sport à des mineurs
Art. 11a Consegna a titolo di prestito di armi da sport a minorenni
Art. 12 Conditions
Art. 12 Condizioni
Art. 13
Art. 13e
Art. 15 Acquisition de munitions et d’éléments de munitions
Art. 15 Acquisto di munizioni ed elementi di munizioni
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Autorisation de possession
Art. 16a Legittimazione al possesso
Art. 16b Acquisition de chargeurs de grande capacité
Art. 16b Acquisto di caricatori ad alta capacità di colpi
Art. 16c Autorisation de possession
Art. 16c Legittimazione al possesso
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Fabrication, réparation et transformation à titre professionnel
Art. 18 Fabbricazione, riparazione e modifica a titolo professionale
Art. 18a Marquage des armes à feu
Art. 18a Contrassegno di armi da fuoco
Art. 18b Marquage des munitions
Art. 18b Contrassegno di munizioni
Art. 19 Fabrication et transformation à titre non professionnel
Art. 19 Fabbricazione e modifica a titolo non professionale
Art. 20 Modifications interdites
Art. 20 Trasformazioni vietate
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Obligation de renseigner
Art. 22 Obbligo d’informare
Art. 22a Exportation, transit, courtage et commerce
Art. 22a Esportazione e transito, mediazione e commercio
Art. 22b Document de suivi
Art. 22b Bolletta di scorta
Art. 22c Contrôle du document par l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières
Art. 22c Controllo da parte dell’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Introduction sur le territoire suisse à titre professionnel
Art. 24 Introduzione a titolo professionale sul territorio svizzero
Art. 24a Autorisation unique
Art. 24a Autorizzazione specifica
Art. 24b Autorisation générale pour les armes autres que des armes à feu
Art. 24b Autorizzazione generale per armi bianche
Art. 24c
Art. 24c Autorizzazione generale per armi, parti di armi e munizioni
Art. 25 Introduction sur le territoire suisse à titre non professionnel
Art. 25 Introduzione sul territorio svizzero a titolo non professionale
Art. 25a
Art. 25a
Art. 25b Exportation provisoire d’armes à feu dans le trafic des voyageurs
Art. 25b Esportazione temporanea di armi da fuoco nel traffico passeggeri
Art. 26 Conservation
Art. 26 Custodia
Art. 27 Port d’armes
Art. 27 Porto di armi
Art. 27a Autorisation générale pour le périmètre des aéroports
Art. 27a Autorizzazione quadro nelle aree degli aeroporti svizzeri
Art. 28 Transport d’armes
Art. 28 Trasporto di armi
Art. 28a Port d’objets dangereux
Art. 28a Porto abusivo di oggetti pericolosi
Art. 28b Armes autres que les armes à feu et accessoires d’armes
Art. 28b Armi bianche e accessori di armi
Art. 28c Armes à feu, éléments essentiels et composants spécialement conçus
Art. 28c Armi da fuoco nonché parti essenziali o costruite appositamente
Art. 28d Conditions particulières pour les tireurs sportifs
Art. 28d Condizioni specifiche per i tiratori sportivi
Art. 28e Conditions et obligations particulières applicables aux collectionneurs et aux musées
Art. 28e Condizioni e obblighi specifici per collezionisti e musei
Art. 29 Contrôle
Art. 29 Controllo
Art. 30 Révocation d’autorisations
Art. 30 Revoca dell’autorizzazione
Art. 30a Notification du refus de délivrer une autorisation ou de la révocation d’une autorisation
Art. 30a Comunicazione di autorizzazioni revocate e rifiutate
Art. 30b Droit de communiquer
Art. 30b Diritto di segnalazione
Art. 31 Mise sous séquestre et confiscation
Art. 31 Sequestro e confisca
Art. 31a Reprise d’armes par les cantons
Art. 31a Presa in consegna di armi da parte dei Cantoni
Art. 31b Service d’enregistrement
Art. 31b Servizio di comunicazione
Art. 31c Office central
Art. 31c Ufficio centrale
Art. 31d Service national de coordination de l’exploitation des traces d’armes
Art. 31d Servizio nazionale di coordinamento per la valutazione delle tracce di armi da fuoco
Art. 32 Émoluments
Art. 32 Emolumenti
Art. 32a Systèmes d’information
Art. 32a Sistemi d’informazione
Art. 32abis Communication du numéro AVS
Art. 32abis Comunicazione del numero AVS
Art. 32b Contenu des banques de données
Art. 32b Contenuti dei sistemi d’informazione
Art. 32c Communication de données
Art. 32c Comunicazione di dati
Art. 32d Communication de données personnelles à un État Schengen
Art. 32d Comunicazione di dati personali a uno Stato Schengen
Art. 32e Communication de données personnelles à un État qui n’est lié par aucun des accords d’association à Schengen
Art. 32e Comunicazione di dati personali a uno Stato non vincolato da un accordo di associazione alla normativa di Schengen
Art. 32f
Art. 32f
Art. 32g Droit d’accès
Art. 32g Diritto d’accesso
Art. 32h
Art. 32h
Art. 32j Communication d’informations relevant du domaine de l’administration militaire
Art. 32j Comunicazioni nell’ambito dell’amministrazione militare
Art. 32k Obligation de communiquer des autorités cantonales et des services d’enregistrement
Art. 32k Obbligo di comunicazione delle autorità cantonali e dei servizi di comunicazione
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Contraventions
Art. 34 Contravvenzioni
Art. 35 Infractions commises dans une entreprise
Art. 35 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 36 Poursuite pénale
Art. 36 Perseguimento penale
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Exécution par les cantons
Art. 38 Esecuzione da parte dei Cantoni
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Dispositions d’exécution du Conseil fédéral
Art. 40 Disposizioni d’esecuzione del Consiglio federale
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Disposition transitoire
Art. 42 Disposizione transitoria
Art. 42a Disposition transitoire concernant la modification du 17 décembre 2004
Art. 42a Disposizione transitoria della modifica del 17 dicembre 2004
Art. 42b Dispositions transitoires relatives à la modification du 28 septembre 2018
Art. 42b Disposizione transitoria della modifica del 28 settembre 2018
Art. 43 Référendum et entrée en vigueur
Art. 43 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.