Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.73 Energie
0.730.01 Energiechartaprotokoll vom 17. Dezember 1994 über Energieeffizienz und damit verbundene Umweltaspekte
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.73 Energie
0.730.01 Protocole du 17 décembre 1994 de la Charte de l’énergie sur l’efficacité énergétique et les aspects environnementaux connexes
Fichier unique
Präambel
Art. 1
Geltungsbereich und Ziele des Protokolls
Art. 2
Begriffsbestimmungen
Art. 3
Wesentliche Grundsätze
Art. 4
Aufgabenverteilung und Koordinierung
Art. 5
Strategien und politische Ziele
Art. 6
Finanzierung und finanzielle Anreize
Art. 7
Förderung energieeffizienter Technologien
Art. 8
Inländische Programme
Art. 9
Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 10
Rolle der Chartakonferenz
Art. 11
Sekretariat und Finanzierung
Art. 12
Abstimmung
Art. 13
Beziehung zum Vertrag über die Energiecharta
Art. 14
Unterzeichnung
Art. 15
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 16
Beitritt
Art. 17
Änderungen
Art. 18
Inkrafttreten
Art. 19
Vorbehalte
Art. 20
Rücktritt
Art. 21
Verwahrer
Art. 22
Verbindliche Wortlaute
Fichier unique
Art. 1
Champ d’application et objectifs du protocole
Art. 2
Définitions
Art. 3
Principes de base
Art. 4
Répartition de la responsabilité et coordination
Art. 5
Stratégies et objectifs des politiques
Art. 6
Financement et incitations financières
Art. 7
Promotion de technologies efficaces du point de vue énergétique
Art. 8
Programmes nationaux
Art. 9
Domaines de coopération
Art. 10
Rôle de la Conférence de la Charte
Art. 11
Secrétariat et financement
Art. 12
Votes
Art. 13
Relation avec le traité sur la Charte de l’énergie
Art. 14
Signature
Art. 15
Ratification, acceptation ou approbation
Art. 16
Adhésion
Art. 17
Amendements
Art. 18
Entrée en vigueur
Art. 19
Réserves
Art. 20
Retrait
Art. 21
Dépositaire
Art. 22
Authenticité des textes
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:08:25
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/19983188/index.html
Script écrit en