Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.730.0 Vertrag vom 17. Dezember 1994 über die Energiecharta (mit Anlagen, Beschlüssen und Schlussakte)

Inverser les langues

0.730.0 Traité du 17 décembre 1994 sur la Charte de l'énergie (avec annexes, décisions et acte final)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Zweck des Vertrags
Art. 2 Objet du traité
Art. 3 Internationale Märkte
Art. 3 Marchés internationaux
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Handelsbezogene Investitionsmassnahmen
Art. 5 Mesures d’investissement liées au commerce
Art. 6 Wettbewerb
Art. 6 Concurrence
Art. 7 Transit
Art. 7 Transit
Art. 8 Weitergabe von Technologie
Art. 8 Transfert de technologie
Art. 9 Zugang zu Kapital
Art. 9 Accès aux capitaux
Art. 10 Förderung, Schutz und Behandlung von Investitionen
Art. 10 Promotion, protection et traitement des investissements
Art. 11 Personal in Schlüsselpositionen
Art. 11 Personnel de base
Art. 12 Entschädigung für Verluste
Art. 12 Compensation pour perte
Art. 13 Enteignung
Art. 13 Expropriation
Art. 14 Transfers im Zusammenhang mit Investitionen
Art. 14 Transfert des paiements afférents aux investissements
Art. 15 Übertragung von Rechten
Art. 15 Subrogation
Art. 16 Beziehung zu anderen Übereinkünften
Art. 16 Relation avec d’autres accords
Art. 17 Nichtanwendung des Teiles III unter bestimmten Umständen
Art. 17 Non-application de la partie III dans certaines circonstances
Art. 18 Souveränität über Energievorkommen
Art. 18 Souveraineté sur les ressources énergétiques
Art. 19 Umweltaspekte
Art. 19 Aspects environnementaux
Art. 20 Transparenz
Art. 20 Transparence
Art. 21 Besteuerung
Art. 21 Fiscalité
Art. 22 Staatliche Unternehmen und Unternehmen mit Vorzugsrechten
Art. 22 Entreprises d’Etat et entités privilégiées
Art. 23 Einhaltung durch regionale und örtliche Regierungs- und Verwaltungsstellen
Art. 23 Respect des dispositions par les autorités sous-nationales
Art. 24 Ausnahmen
Art. 24 Exceptions
Art. 25 Übereinkünfte über die Wirtschaftsintegration
Art. 25 Accords d’intégration économique
Art. 26 Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Investor und einer Vertragspartei
Art. 26 Règlement des différends entre un investisseur et une partie contractante
Art. 27 Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien
Art. 27 Règlement des différends entre parties contractantes
Art. 28 Nichtanwendung des Artikels 27 auf bestimmte Streitigkeiten
Art. 28 Non-application de l’art. 27 à certains différends
Art. 29 Vorläufige Bestimmungen über Handelsfragen
Art. 29 Dispositions provisoires concernant les matières liées au commerce
Art. 30 Entwicklungen in den internationalen Handelsvereinbarungen
Art. 30 Evolution des accords commerciaux internationaux
Art. 31 Energiebezogene Ausrüstung
Art. 31 Equipement lié à l’énergie
Art. 32 Übergangsvereinbarungen
Art. 32 Dispositions transitoires
Art. 33 Energiechartaprotokolle und -erklärungen
Art. 33 Protocoles et déclarations sur la Charte de l’énergie
Art. 34 Energiechartakonferenz
Art. 34 Conférence sur la Charte de l’énergie
Art. 35 Sekretariat
Art. 35 Secrétariat
Art. 36 Abstimmung
Art. 36 Votes
Art. 37 Finanzierungsgrundsätze
Art. 37 Principes de financement
Art. 38 Unterzeichnung
Art. 38 Signature
Art. 39 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 39 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 40 Anwendung auf Gebiete
Art. 40 Application aux territoires
Art. 41 Beitritt
Art. 41 Adhésion
Art. 42 Änderungen
Art. 42 Amendements
Art. 43 Assoziierungsabkommen
Art. 43 Accords d’association
Art. 44 Inkrafttreten
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 45 Vorläufige Anwendung
Art. 45 Application provisoire
Art. 46 Vorbehalte
Art. 46 Réserves
Art. 47 Rücktritt
Art. 47 Retrait
Art. 48 Status der Anlagen und Beschlüsse
Art. 48 Statut des annexes et décisions
Art. 49 Verwahrer
Art. 49 Dépositaire
Art. 50 Verbindliche Wortlaute
Art. 50 Authenticité des textes
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.