Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Allemand
Romanche
Allemand
Anglais
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Français
Romanche
Français
Anglais
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
Italien
Romanche
Italien
Anglais
Romanche
Romanche
Français
Romanche
Allemand
Romanche
Italien
Romanche
Anglais
Anglais
Anglais
Français
Anglais
Allemand
Anglais
Italien
Anglais
Romanche
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
8 Santé – Travail – Sécurité sociale
81 Santé
812.121 Loi fédérale du 3 octobre 1951 sur les stupéfiants et les substances psychotropes (Loi sur les stupéfiants, LStup)
Diritto interno
8 Sanità – Lavoro – Sicurezza sociale
81 Sanità
812.121 Legge federale del 3 ottobre 1951 sugli stupefacenti e sulle sostanze psicotrope (Legge sugli stupefacenti, LStup)
Fichier unique
Art. 1
1
But
Art. 1
a
1
Modèle des quatre piliers
Art. 1
b
1
Lien avec la loi sur les produits thérapeutiques
Art. 2
1
Définitions
Art. 2
a
1
Liste
Art. 2
b
1
Règles applicables aux substances psychotropes
Art. 3
Régimes allégés de contrôle
1
Art. 3
a
1
Art. 3
b
Répartition des tâches entre la Confédération et les cantons
Art. 3
c
Compétence en matière d’annonce
Art. 3
d
1
Prise en charge et traitement
Art. 3
e
1
Traitement au moyen de stupéfiants
Art. 3
f
Traitement des données
Art. 3
g
Tâches des cantons
Art. 3
h
Risque pour la circulation
Art. 3
i
Prestations de la Confédération
Art. 3
j
Promotion de la recherche
Art. 3
k
Formation et formation continue
Art. 3
l
Recommandations relatives à l’assurance qualité
Art. 4
Autorisation de produire et de commercer
1
Art. 5
Importation, exportation et transit
1
Art. 6
Restrictions en vertu du droit international
1
Art. 7
1
Matières premières et produits ayant un effet similaire à celui des substances et des préparations
Art. 8
Stupéfiants interdits
1
Art. 8
a
1
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 14
a
Art. 15
1
Art. 15
a
à
15
c
1
Art. 16
1
Art. 17
Art. 18
Art. 18
a
Communication de données personnelles à un état lié par un des accords d’association à Schengen
Art. 18
b
1
Art. 18
c
Droit d’accès
Art. 18
d
et
18
e
1
Art. 19
1
Art. 19
bis
1
Art. 19
a
1
Art. 19
b
1
Art. 19
c
1
Art. 20
1
Art. 21
1
Art. 22
1
Art. 23
1
Art. 24
1
Art. 25
1
Art. 26
Art. 27
1
Art. 28
1
Art. 28
a
1
Art. 28
b
à
28
l
1
Art. 29
Art. 29
a
Art. 29
b
Art. 29
c
Art. 29
d
Art. 29
e
Art. 30
1
Art. 31
à
34
1
Art. 35
1
Art. 36
1
Art. 37
Fichier unique
Art. 1
1
Scopo
Art. 1
a
1
Principio dei quattro pilastri
Art. 1
b
1
Rapporto con la legge sugli agenti terapeutici
Art. 2
1
Definizioni
Art. 2
a
1
Elenco
Art. 2
b
1
Normativa applicabile alle sostanze psicotrope
Art. 3
Regimi agevolati di controllo
1
Art. 3
a
1
Art. 3
b
Ripartizione dei compiti tra Confederazione e Cantoni
Art. 3
c
Facoltà di segnalazione
Art. 3
d
Assistenza e cure
Art. 3
e
1
Cure basate sulla prescrizione di stupefacenti
Art. 3
f
1
Trattamento dei dati
Art. 3
g
Compiti dei Cantoni
Art. 3
h
Messa in pericolo della circolazione
Art. 3
i
Prestazioni della Confederazione
Art. 3
j
Promozione della ricerca
Art. 3
k
Formazione e perfezionamento
Art. 3
l
Raccomandazioni relative alla garanzia della qualità
Art. 4
Autorizzazione per la produzione e il commercio
1
Art. 5
Importazione, esportazione e transito
1
Art. 6
Restrizioni fondate su convenzioni internazionali
1
Art. 7
1
Materie prime e prodotti con effetti simili agli stupefacenti
Art. 8
Stupefacenti vietati
1
Art. 8
a
1
Art. 9
Art. 10
Art. 11
Art. 12
Art. 13
Art. 14
Art. 14
a
Art. 15
1
Art. 15
a
a
15
c
1
Art. 16
1
Art. 17
Art. 18
Art. 18
a
Comunicazione di dati personali a uno Stato vincolato da un accordo di associazione alla normativa di Schengen
Art. 18
b
1
Art. 18
c
Diritto d’accesso
Art. 18
d
e
18
e
1
Art. 19
1
Art. 19
bis
1
Art. 19
a
1
Art. 19
b
1
Art. 19
c
1
Art. 20
1
Art. 21
1
Art. 22
1
Art. 23
1
Art. 24
1
Art. 25
1
Art. 26
Art. 27
1
Art. 28
1
Art. 28
a
1
Art. 28
b
a
28
l
1
Art. 29
Art. 29
a
Art. 29
b
Art. 29
c
Art. 29
d
Art. 29
e
Art. 30
1
Art. 31
a
34
1
Art. 35
1
Art. 36
1
Art. 37
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:35:47
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19981989/index.html
Script écrit en