Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit interne
6 Finances
67 Interdiction des arrangements fiscaux. Double imposition
672.933.61 Ordonnance du 15 juin 1998 concernant la convention de double imposition américano-suisse du 2 octobre 1996
Diritto interno
6 Finanze
67 Divieto di convenzioni fiscali. Doppia imposizione
672.933.61 Ordinanza del 15 giugno 1998 concernente la convenzione svizzero-americana di doppia imposizione
Fichier unique
Art. 1
Perception de l’impôt
Art. 2
Remboursement de l’impôt
Art. 3
Procédure en vue du remboursement
Art. 4
1
Procédure de déclaration de dividendes payés dans les cas de participations importantes
Art. 4
a
1
Déclaration à l’Administration fédérale des contributions
Art. 5
1
Voies de droit
Art. 6
Recouvrement de l’impôt par les Etats-Unis
Art. 7
Retenue de l’impôt
Art. 8
Remboursement de l’impôt
Art. 9
1
Dégrèvement conventionnel lors de l’encaissement direct de revenus
Art. 10
Recouvrement de l’impôt par la Suisse
Art. 11
1
Retenue supplémentaire d’impôt concernant l’encaissement de dividendes et d’intérêts américains par l’intermédiaire d’établissements payeurs suisses
Art. 12
1
Relevé de la retenue supplémentaire d’impôt
Art. 13
Surveillance
Art. 14
Remboursement ou imputation de la retenue supplémentaire d’impôt
Art. 15
1
Exercice du droit à la retenue supplémentaire d’impôt
Art. 16
Remboursement ou imputation de la retenue supplémentaire d’impôt demandés à tort
Art. 17
Droit applicable
Art. 18
1
Règlement des comptes entre la Confédération et les cantons
Art. 19
Informations provenant des Etats-Unis
Art. 20
1
Demandes de remboursement et déclarations de dividendes
Art. 20
a
Exécution de la convention
Art. 20
b
Procédure
Art. 20
c
Examen préliminaire des demandes américaines
Art. 20
d
Obtention des renseignements
Art. 20
e
Droits de la personne concernée
Art. 20
f
Mesures de contrainte
Art. 20
g
Perquisition de locaux
Art. 20
h
Saisie d’objets, de documents et de pièces
Art. 20
i
Exécution simplifiée
Art. 20
j
Clôture de la procédure
Art. 20
k
Voies de droit
Art. 20
l
1
Demande sans indications personnelles
Art. 21
Art. 22
Abrogation du droit en vigueur
Art. 23
Dispositions transitoires
Art. 24
Entrée en vigueur
Fichier unique
Art. 1
Riscossione dell’imposta
Art. 2
Rimborso dell’imposta
Art. 3
Procedura di rimborso
Art. 4
1
Procedura di notificazione per dividendi da partecipazioni determinanti
Art. 4
a
1
Dichiarazione all’Amministrazione federale delle contribuzioni
Art. 5
1
Rimedi giuridici
Art. 6
Ricupero dell’imposta per mezzo degli Stati Uniti
Art. 7
Riscossione dell’imposta
Art. 8
Rimborso dell’imposta
Art. 9
1
Sgravio in base alla convenzione in caso di riscossione diretta di redditi
Art. 10
Ricupero dell’imposta da parte della Svizzera
Art. 11
1
Trattenuta supplementare d’imposta in caso di riscossione di dividendi e interessi americani per il tramite di istituti di pagamento svizzeri
Art. 12
1
Conteggio della trattenuta supplementare d’imposta
Art. 13
Vigilanza
Art. 14
Rimborso o computo della trattenuta supplementare d’imposta
Art. 15
1
Esercizio del diritto alla trattenuta supplementare d’imposta
Art. 16
Rimborso o computo della trattenuta supplementare d’imposta domandati a torto
Art. 17
Diritto applicabile
Art. 18
1
Regolamento dei conti fra la Confederazione e i Cantoni
Art. 19
Informazioni provenienti dagli Stati Uniti
Art. 20
1
Domande di rimborso e dichiarazioni di dividendi
Art. 20
a
Applicazione della convenzione
Art. 20
b
Procedura
Art. 20
c
Esame preliminare delle richieste americane
Art. 20
d
Ottenimento delle informazioni
Art. 20
e
Diritti della persona interessata
Art. 20
f
Misure coercitive
Art. 20
g
Perquisizione di locali
Art. 20
h
Sequestro di oggetti, documenti e atti
Art. 20
i
Esecuzione semplificata
Art. 20
j
Chiusura della procedura
Art. 20
k
Rimedi giuridici
Art. 20
l
1
Richieste senza indicazione di dati personali
Art. 21
Art. 22
Diritto previgente: abrogazione
Art. 23
Disposizioni transitorie
Art. 24
Entrata in vigore
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T20:18:23
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/19981781/index.html
Script écrit en