Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.206 Strassburger Übereinkommen vom 4. November 1988 über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt (CLNI)

Inverser les langues

0.747.206 Convention de Strasbourg du 4 novembre 1988 sur la limitation de la responsabilité en navigation intérieure (CLNI)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zur Beschränkung der Haftung berechtigte Personen
Art. 1 Personnes en droit de limiter leur responsabilité
Art. 2 Der Beschränkung unterliegende Ansprüche
Art. 2 Créances soumises à la limitation
Art. 3 Von der Beschränkung ausgenommene Ansprüche
Art. 3 Créances exclues de la limitation
Art. 4 Die Beschränkung ausschliessendes Verhalten
Art. 4 Conduite supprimant la limitation
Art. 5 Gegenansprüche
Art. 5 Compensation de créances
Art. 6 Allgemeine Höchstbeträge
Art. 6 Limites générales
Art. 7 Höchstbeträge für Ansprüche von Reisenden
Art. 7 Limites applicables aux créances des passagers
Art. 8 Rechnungseinheit
Art. 8 Unité de compte
Art. 9 Mehrere Ansprüche
Art. 9 Concours de créances
Art. 10 Haftungsbeschränkung ohne Errichtung eines Haftungsfonds
Art. 10 Limitation de la responsabilité sans constitution d’un fonds de limitation
Art. 11 Errichtung des Fonds
Art. 11 Constitution du fonds
Art. 12 Verteilung des Fonds
Art. 12 Répartition du fonds
Art. 13 Ausschluss anderer Klagen
Art. 13 Fin de non-recevoir
Art. 14 Anzuwendendes Recht
Art. 14 Loi applicable
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 16 Signature, ratification et adhésion
Art. 17 Inkrafttreten
Art. 17 Entrée en vigueur
Art. 18 Vorbehalte
Art. 18 Réserves
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Änderung der Haftungshöchstbeträge
Art. 20 Révision des montants de limitation
Art. 21 Verwahrer
Art. 21 Dépositaire
Art. 22 Sprachen
Art. 22 Langues
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.