Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

514.511 Ordonnance du 25 février 1998 sur le matériel de guerre (OMG)

Inverser les langues

514.511 Ordinanza del 25 febbraio 1998 concernente il materiale bellico (Ordinanza sul materiale bellico, OMB)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Matériel de guerre
Art. 2 Materiale bellico
Art. 3 Demande
Art. 3 Domanda
Art. 4 Retrait et révocation
Art. 4 Ritiro e revoca
Art. 5
Art. 5
Art. 5a Déclaration de non-réexportation
Art. 5a Dichiarazioni di non riesportazione
Art. 5b Exportations destinées à des services non gouvernementaux
Art. 5b Esportazioni destinate a servizi non governativi
Art. 5c Autorisation de transit dans l’espace aérien d’aéronefs civils transportant du matériel de guerre
Art. 5c Autorizzazioni di transito per aeromobili civili con materiale bellico a bordo
Art. 6 Autorisation de courtage ou de commerce
Art. 6 Autorizzazione di mediazione o di commercio
Art. 6a Renonciation aux autorisations d’exportation et de transit
Art. 6a Rinuncia all’autorizzazione d’esportazione e di transito
Art. 7 Autorisation de transférer des biens immatériels ou de concéder des droits y afférents
Art. 7 Autorizzazione per il trasferimento di beni immateriali o il conferimento di diritti sugli stessi beni
Art. 8 Représentations diplomatiques ou consulaires et organisations internationales
Art. 8 Rappresentanze diplomatiche o consolari e organizzazioni internazionali
Art. 9 Allégements relatifs à l’exportation temporaire et au transit
Art. 9 Agevolazioni per l’esportazione temporanea e il transito
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b Procédures simplifiées pour les agents de sécurité accompagnant des transports de valeurs ou des personnes
Art. 9b Procedura semplificata nell’ambito dell’attività di scorta a trasporti di valori e a persone
Art. 9c Procédures simplifiées en cas de réparation, d’exposition, de démonstration ou d’évaluation
Art. 9c Procedura semplificata in caso di riparazione, esposizione, dimostrazione o valutazione
Art. 9d Allégements relatifs à la formation et aux engagements internationaux de troupes
Art. 9d Agevolazioni per l’istruzione e l’impiego internazionale di truppe militari
Art. 9e Procédures simplifiées en matière d’importation et de transit
Art. 9e Procedura semplificata in materia di importazione e di transito
Art. 10 Certificat d’importation
Art. 10 Certificato di importazione
Art. 11 Charges
Art. 11 Oneri
Art. 12 Certificats d’importation inutilisés ou partiellement utilisés
Art. 12 Certificati di importazione inutilizzati o utilizzati solo parzialmente
Art. 12a Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 12a autorizzazione
Art. 13 Autorité compétente en matière d’autorisation
Art. 13 Autorità di rilascio
Art. 14 Procédure
Art. 14 Procedura
Art. 15 Interdiction de céder les autorisations et durée de validité
Art. 15 Divieto di trasferire l’autorizzazione e durata della validità
Art. 16 Placement sous régime douanier
Art. 16 Imposizione doganale
Art. 17 Obligation de tenir des registres
Art. 17 Contabilità
Art. 18 Devoir de diligence
Art. 18 Obbligo di diligenza
Art. 19 Contrôles
Art. 19 Controllo
Art. 20 Examen par l’Office central chargé de lutter contre les transactions illégales de matériel de guerre
Art. 20 Esame da parte dell’Ufficio centrale per la repressione delle attività illegali concernenti materiale bellico
Art. 21 Mesures administratives
Art. 21 Misure amministrative
Art. 22 Émoluments
Art. 22 Emolumenti
Art. 23 Exécution
Art. 23 Esecuzione
Art. 24 Abrogation du droit en vigueur
Art. 24 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 24a Disposition transitoire de la modification du 19 septembre 2014
Art. 24a Disposizione transitoria della modifica del 19 settembre 2014
Art. 24b Dispositions transitoires de la modification du 30 mars 2022
Art. 24b Disposizioni transitorie della modifica del 30 marzo 2022
Art. 25 ...
Art. 25 ...
Art. 26 Entrée en vigueur
Art. 26 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.