Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Internal Law 5 National defence 51 Military defence

514.511 Ordonnance du 25 février 1998 sur le matériel de guerre (OMG)

Inverser les langues

514.511 Ordinance of 25 February 1998 on War Material (War Material Ordinance, WMO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Scope of Application
Art. 2 Matériel de guerre
Art. 2 War materiel
Art. 3 Demande
Art. 3 Application
Art. 4 Retrait et révocation
Art. 4 Withdrawal and revocation
Art. 5
Art. 5
Art. 5a Déclaration de non-réexportation
Art. 5a Non-re-export declarations
Art. 5b Exportations destinées à des services non gouvernementaux
Art. 5b Exports to non-governmental bodies
Art. 5c Autorisation de transit dans l’espace aérien d’aéronefs civils transportant du matériel de guerre
Art. 5c Licence for the transit of civilian aircraft with war materiel on board
Art. 6 Autorisation de courtage ou de commerce
Art. 6 Licence to broker and trade
Art. 6a Renonciation aux autorisations d’exportation et de transit
Art. 6a transit licence
Art. 7 Autorisation de transférer des biens immatériels ou de concéder des droits y afférents
Art. 7 Licence for the transfer of intellectual property or the granting of rights thereto
Art. 8 Représentations diplomatiques ou consulaires et organisations internationales
Art. 8 Diplomatic or consular missions and international organisations
Art. 9 Allégements relatifs à l’exportation temporaire et au transit
Art. 9 Relief for temporary export and transit
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b Procédures simplifiées pour les agents de sécurité accompagnant des transports de valeurs ou des personnes
Art. 9b Simplified procedure for security agents involved in the transport of valuables and persons
Art. 9c Procédures simplifiées en cas de réparation, d’exposition, de démonstration ou d’évaluation
Art. 9c Simplified procedure for repairs, exhibitions, performances or valuations
Art. 9d Allégements relatifs à la formation et aux engagements internationaux de troupes
Art. 9d Exemption for training and the international deployment of military units
Art. 9e Procédures simplifiées en matière d’importation et de transit
Art. 9e Simplified procedure for import and transit
Art. 10 Certificat d’importation
Art. 10 Import certificate
Art. 11 Charges
Art. 11 Requirements
Art. 12 Certificats d’importation inutilisés ou partiellement utilisés
Art. 12 Unused or partially used import certificates
Art. 12a Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 13 Licensing authority
Art. 13 Autorité compétente en matière d’autorisation
Art. 14 Procedure
Art. 14 Procédure
Art. 15 Prohibition of assignment and term of validity
Art. 15 Interdiction de céder les autorisations et durée de validité
Art. 16 Customs clearance
Art. 16 Placement sous régime douanier
Art. 17 Obligation to maintain records
Art. 17 Obligation de tenir des registres
Art. 18 Duty of diligence
Art. 18 Devoir de diligence
Art. 19 Controls
Art. 19 Contrôles
Art. 20 Examination by the Central Office for the Combating the Illegal Trade in War Materiel
Art. 20 Examen par l’Office central chargé de lutter contre les transactions illégales de matériel de guerre
Art. 21 Administrative measures
Art. 21 Mesures administratives
Art. 22 Fees
Art. 22 Émoluments
Art. 23 Implementation
Art. 23 Exécution
Art. 24 Repeal of current legislation
Art. 24 Abrogation du droit en vigueur
Art. 24a Transitional provision to the amendment of 19 September 2014
Art. 24a Disposition transitoire de la modification du 19 septembre 2014
Art. 24b Transitional provision to the amendment of 30 March 2022
Art. 24b Dispositions transitoires de la modification du 30 mars 2022
Art. 25 ...
Art. 25 ...
Art. 26 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.