Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione

432.211 Ordonnance du 14 janvier 1998 sur la Bibliothèque nationale suisse (Ordonnance sur la Bibliothèque nationale, OBNS)

Inverser les langues

432.211 Ordinanza del 14 gennaio 1998 sulla Biblioteca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Biblioteca nazionale, OBNS)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Helvetica
Art. 2 Helvetica
Art. 3 Fonds spéciaux
Art. 3 Collezioni speciali
Art. 4 Collections dans d’autres institutions
Art. 4 Collezione in altre istituzioni
Art. 5 Acquisition
Art. 5 Acquisizione
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Mandat
Art. 7 Mandato
Art. 8 Répertoriage externe
Art. 8 Accessibilità esterna
Art. 9 Gestion de droits d’auteurs
Art. 9 Realizzazione di diritti d’autore
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b
Art. 9b
Art. 10 Principes
Art. 10 Principi
Art. 10a Compétences de la direction
Art. 10a Competenze della direzione
Art. 11 Répertoriage
Art. 11 Repertoriazione
Art. 12 Utilisation et conservation
Art. 12 Utilizzo e conservazione
Art. 13 Renseignements, recherches, étude et mise en valeur
Art. 13 Informazioni studi, ricerca e mediazione
Art. 14 Publication de bibliographies et de statistiques
Art. 14 Emissione di bibliografie e statistiche
Art. 14a Responsabilité et amendes
Art. 14a Responsabilità e multe
Art. 15 Principes
Art. 15 Principi
Art. 16
Art. 16e
Art. 18 Réseau des bibliothèques suisses
Art. 18 Rete di biblioteche svizzere
Art. 19 Prêt interbibliothèques
Art. 19 Prestiti interbibliotecari
Art. 20 Planification et développement
Art. 20 Pianificazione e sviluppo
Art. 21 Coopération internationale
Art. 21 Collaborazione internazionale
Art. 2224
Art. 2224
Art. 25 Aide pour des acquisitions importantes
Art. 25 Sostegno in caso di acquisti importanti
Art. 26 Libéralités
Art. 26 Donazioni
Art. 27 Fonds de la Bibliothèque nationale
Art. 27 Fondo della Biblioteca nazionale
Art. 28 Utilisation du fonds
Art. 28 Impiego di capitali
Art. 29 Associations de soutien
Art. 29 Associazioni promotrici
Art. 30 Partenariat
Art. 30 Cooperazione
Art. 31 Aide financière
Art. 31 Aiuti finanziari
Art. 32 Abrogation du droit en vigueur
Art. 32 Diritto previgente: abrogazione
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.