Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation

432.211 Ordonnance du 14 janvier 1998 sur la Bibliothèque nationale suisse (Ordonnance sur la Bibliothèque nationale, OBNS)

Inverser les langues

432.211 Verordnung vom 14. Januar 1998 über die Schweizerische Nationalbibliothek (Nationalbibliotheksverordnung, NBibV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Helvetica
Art. 2 Helvetica
Art. 3 Fonds spéciaux
Art. 3 Sonderbestände
Art. 4 Collections dans d’autres institutions
Art. 4 Sammlung durch andere Institutionen
Art. 5 Acquisition
Art. 5 Erwerb
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Mandat
Art. 7 Auftrag
Art. 8 Répertoriage externe
Art. 8 Externe Erschliessung
Art. 9 Gestion de droits d’auteurs
Art. 9 Verwertung von Urheberrechten
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b
Art. 9b
Art. 10 Principes
Art. 10 Grundsätze
Art. 10a Compétences de la direction
Art. 10a Zuständigkeiten der Direktion
Art. 11 Répertoriage
Art. 11 Erschliessung
Art. 12 Utilisation et conservation
Art. 12 Nutzung und Erhaltung
Art. 13 Renseignements, recherches, étude et mise en valeur
Art. 13 Auskünfte, Recherchen, Forschung und Vermittlung
Art. 14 Publication de bibliographies et de statistiques
Art. 14 Herausgabe von Bibliographien und Statistiken
Art. 14a Responsabilité et amendes
Art. 14a Haftung und Bussen
Art. 15 Principes
Art. 15 Grundsätze
Art. 16
Art. 16
Art. 18 Réseau des bibliothèques suisses
Art. 18 Schweizerisches Bibliotheksnetz
Art. 19 Prêt interbibliothèques
Art. 19 Interbibliothekarischer Leihverkehr
Art. 20 Planification et développement
Art. 20 Planung und Entwicklung
Art. 21 Coopération internationale
Art. 21 Internationale Zusammenarbeit
Art. 2224
Art. 2224
Art. 25 Aide pour des acquisitions importantes
Art. 25 Unterstützung bei wichtigen Anschaffungen
Art. 26 Libéralités
Art. 26 Zuwendungen
Art. 27 Fonds de la Bibliothèque nationale
Art. 27 Bibliotheksfonds
Art. 28 Utilisation du fonds
Art. 28 Verwendung der Mittel
Art. 29 Associations de soutien
Art. 29 Fördervereinigungen
Art. 30 Partenariat
Art. 30 Partnerschaft
Art. 31 Aide financière
Art. 31 Finanzhilfe
Art. 32 Abrogation du droit en vigueur
Art. 32 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.