Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation

432.211 Ordinanza del 14 gennaio 1998 sulla Biblioteca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Biblioteca nazionale, OBNS)

Inverser les langues

432.211 Ordonnance du 14 janvier 1998 sur la Bibliothèque nationale suisse (Ordonnance sur la Bibliothèque nationale, OBNS)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Helvetica
Art. 2 Helvetica
Art. 3 Collezioni speciali
Art. 3 Fonds spéciaux
Art. 4 Collezione in altre istituzioni
Art. 4 Collections dans d’autres institutions
Art. 5 Acquisizione
Art. 5 Acquisition
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Mandato
Art. 7 Mandat
Art. 8 Accessibilità esterna
Art. 8 Répertoriage externe
Art. 9 Realizzazione di diritti d’autore
Art. 9 Gestion de droits d’auteurs
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b
Art. 9b
Art. 10 Principi
Art. 10 Principes
Art. 10a Competenze della direzione
Art. 10a Compétences de la direction
Art. 11 Repertoriazione
Art. 11 Répertoriage
Art. 12 Utilizzo e conservazione
Art. 12 Utilisation et conservation
Art. 13 Informazioni studi, ricerca e mediazione
Art. 13 Renseignements, recherches, étude et mise en valeur
Art. 14 Emissione di bibliografie e statistiche
Art. 14 Publication de bibliographies et de statistiques
Art. 14a Responsabilità e multe
Art. 14a Responsabilité et amendes
Art. 15 Principi
Art. 15 Principes
Art. 16e
Art. 16
Art. 18 Rete di biblioteche svizzere
Art. 18 Réseau des bibliothèques suisses
Art. 19 Prestiti interbibliotecari
Art. 19 Prêt interbibliothèques
Art. 20 Pianificazione e sviluppo
Art. 20 Planification et développement
Art. 21 Collaborazione internazionale
Art. 21 Coopération internationale
Art. 2224
Art. 2224
Art. 25 Sostegno in caso di acquisti importanti
Art. 25 Aide pour des acquisitions importantes
Art. 26 Donazioni
Art. 26 Libéralités
Art. 27 Fondo della Biblioteca nazionale
Art. 27 Fonds de la Bibliothèque nationale
Art. 28 Impiego di capitali
Art. 28 Utilisation du fonds
Art. 29 Associazioni promotrici
Art. 29 Associations de soutien
Art. 30 Cooperazione
Art. 30 Partenariat
Art. 31 Aiuti finanziari
Art. 31 Aide financière
Art. 32 Diritto previgente: abrogazione
Art. 32 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33 Entrata in vigore
Art. 33 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.