Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

910.18 Ordonnance du 22 septembre 1997 sur l'agriculture biologique et la désignation des produits et des denrées alimentaires biologiques (Ordonnance sur l'agriculture biologique)

Inverser les langues

910.18 Ordinanza del 22 settembre 1997 sull'agricoltura biologica e la designazione dei prodotti e delle derrate alimentari ottenuti biologicamente (Ordinanza sull'agricoltura biologica)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Désignation
Art. 2 Designazione
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Exploitations biologiques
Art. 5 Aziende biologiche
Art. 6 Principe de la globalité
Art. 6 Principio della globalità aziendale
Art. 7 Dérogations au principe de la globalité
Art. 7 Deroghe al principio della globalità aziendale
Art. 8 Reconversion normale
Art. 8 Conversione normale
Art. 9 Reconversion par étapes
Art. 9 Conversione per tappe
Art. 10 Fertilité et activité biologique du sol
Art. 10 Fertilità e attività biologica del suolo
Art. 11 Protection des végétaux
Art. 11 Protezione dei vegetali
Art. 11a Tests de pulvérisateurs
Art. 11a Test delle irroratrici
Art. 12 Fumure
Art. 12 Concimazione
Art. 13 Semences, plants et matériel de multiplication végétatif
Art. 13 Sementi, materiale di moltiplicazione e materiale vegetativo di moltiplicazione
Art. 13a Utilisation de semences et de matériel de multiplication végétatif non biologiques
Art. 13a Impiego di sementi e di materiale vegetativo di moltiplicazione non biologici
Art. 14 Cueillette de plantes sauvages
Art. 14 Raccolta di piante selvatiche
Art. 15 Exigences relatives à la garde d’animaux
Art. 15 Esigenze relative alla detenzione di animali
Art. 15a Stabulation entravée
Art. 15a Stabulazione fissa
Art. 15b Estivage
Art. 15b Estivazione
Art. 16 Principes régissant l’alimentation des animaux
Art. 16 Principi che reggono l’alimentazione degli animali
Art. 16a Aliments pour animaux
Art. 16a Alimenti per animali
Art. 16b Prescriptions spécifiques sur l’alimentation des animaux
Art. 16b Prescrizioni specifiche in materia di alimentazione degli animali
Art. 16c Élevage
Art. 16c Allevamento
Art. 16d Santé des animaux
Art. 16d Salute degli animali
Art. 16e Mesures zootechniques
Art. 16e Provvedimenti zootecnici
Art. 16ebis Essais pratiques dans le domaine de la vaccination contre l’odeur de verrat
Art. 16ebis Esperimenti pratici nell’ambito della vaccinazione contro l’odore di verro
Art. 16f Origine des animaux
Art. 16f Origine degli animali
Art. 16g Age d’abattage minimal pour la volaille
Art. 16g Età minima di macellazione per il pollame
Art. 16h Apiculture et produits apicoles
Art. 16h Allevamento di api e prodotti apicoli
Art. 16i Principes régissant la production de denrées alimentaires biologique transformées
Art. 16i Principi specifici per la produzione di derrate alimentari biologiche trasformate
Art. 16j Prescriptions applicables à la production de denrées alimentaires biologique transformées
Art. 16j Prescrizioni per la produzione di derrate alimentari biologiche trasformate
Art. 16k , al. 2, let. b et c pour la transformation
Art. 16k Criteri per l’autorizzazione alla trasformazione di prodotti e sostanze di cui all’articolo 16j capoverso 2 lettere b e c
Art. 16kbis Principes spécifiques applicables à la production d’aliments biologiques pour animaux
Art. 16kbis Principi specifici per la produzione di alimenti biologici trasformati per animali
Art. 16l Prescriptions applicables à la production d’aliments biologiques transformés pour animaux
Art. 16l Prescrizioni per la produzione di alimenti biologici trasformati per animali
Art. 16m Prescriptions applicables à la production de levures biologiques
Art. 16m Prescrizioni per la produzione di lievito biologico
Art. 16n Prescriptions applicables à la production de vin biologique
Art. 16n Prescrizioni per la produzione di vino biologico
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Denrées alimentaires transformées
Art. 18 Derrate alimentari trasformate
Art. 18a Arômes
Art. 18a Aromi
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 21a Désignation des aliments pour animaux
Art. 21a Designazione degli alimenti per animali
Art. 21b
Art. 21b
Art. 21c Dispositions communes relatives à la désignation
Art. 21c Disposizioni comuni relative alla designazione
Art. 22 Principes
Art. 22 Principi
Art. 23 Liste de pays
Art. 23 Elenco dei Paesi
Art. 23a Reconnaissance des organismes de certification et des autorités de contrôle en dehors de la liste des pays
Art. 23a Riconoscimento degli enti di certificazione e delle autorità di controllo al di fuori dell’elenco dei Paesi
Art. 24 Certificat de contrôle
Art. 24 Certificato di controllo
Art. 24a
Art. 24a
Art. 24abis Obligations générales
Art. 24abis Obblighi generali
Art. 25 Producteurs
Art. 25 Produttori
Art. 26 Entreprises de préparation, d’importation et d’exportation
Art. 26 Imprese di preparazione, di importazione e di esportazione
Art. 27
Art. 27
Art. 27a Exigences spécifiques des contrôles des produits d’origine animale
Art. 27a Esigenze specifiche per il controllo di prodotti d’origine animale
Art. 28 Exigences et charges
Art. 28 Esigenze e oneri
Art. 29 Organismes de certification étrangers
Art. 29 Enti di certificazione esteri
Art. 30 Contrôles
Art. 30 Controlli
Art. 30a Prélèvement d’échantillons
Art. 30a Campionamento
Art. 30abis Évaluation des risques des entreprises
Art. 30abis Valutazione dei rischi riguardanti le imprese
Art. 30ater Certificat
Art. 30ater Certificato
Art. 30b Mesures de contrôle
Art. 30b Provvedimenti di controllo
Art. 30c Rapport
Art. 30c Rapporto
Art. 30d Liste des entreprises contrôlées
Art. 30d Elenco delle imprese sottoposte al controllo
Art. 30e Obligation d’informer et échange d’informations
Art. 30e Obbligo di notifica e scambio di informazioni
Art. 31 OFAG
Art. 31 UFAG
Art. 32 Surveillance des organismes de certification
Art. 32 Vigilanza sugli enti di certificazione
Art. 33 Inspection annuelle des organismes de certification
Art. 33 Ispezione annuale degli enti di certificazione
Art. 33a Système d’information sur les semences et le matériel de multiplication végétatif issus de la culture biologique
Art. 33a Sistema d’informazione sulle sementi e sul materiale vegetativo di moltiplicazione biologici
Art. 34 Cantons
Art. 34 Cantoni
Art. 34a Exécution dans le cas des aliments pour animaux
Art. 34a Esecuzione nel caso di alimenti per animali
Art. 35
Art. 35
Art. 36
Art. 36
Art. 36a
Art. 36a
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Semences et matériel de multiplication végétatif
Art. 39 Sementi e materiale vegetativo di moltiplicazione
Art. 39a
Art. 39a
Art. 39c Observation des règles généralement admises pour la garde d’animaux
Art. 39c Rispetto di norme generalmente ammesse per la detenzione di animali
Art. 39d Stabulation entravée
Art. 39d Stabulazione fissa
Art. 39e
Art. 39e
Art. 39f
Art. 39f
Art. 39g
Art. 39g
Art. 39h Animaux issus d’un transfert d’embryon
Art. 39h Animali da trasferimento di embrioni
Art. 39i
Art. 39i
Art. 39j Désignation
Art. 39j Designazione
Art. 39k Désignation des aliments pour animaux
Art. 39k Designazione degli alimenti per animali
Art. 39l 29 octobre 2014
Art. 39l Disposizione transitoria della modifica del 29 ottobre 2014
Art. 39m Dispositions transitoires relatives à la modification du 18 octobre 2017
Art. 39m Disposizioni transitorie della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 39n Disposition transitoire relative à la modification du 2 novembre 2022
Art. 39n Disposizione transitoria della modifica del 2 novembre 2022
Art. 40
Art. 40
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.