Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010 Legge del 21 marzo 1997 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (LOGA)

Inverser les langues

172.010 Loi du 21 mars 1997 sur l'organisation du gouvernement et de l'administration (LOGA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Governo
Art. 1 Gouvernement
Art. 2 Amministrazione federale
Art. 2 Administration fédérale
Art. 3 Principi dell’attività governativa e amministrativa
Art. 3 Principes régissant l’activité du gouvernement et de l’administration
Art. 4 Responsabilità politica
Art. 4 Responsabilité politique
Art. 5 Controllo dei compiti della Confederazione
Art. 5 Contrôle des tâches de la Confédération
Art. 6 Incombenze governative
Art. 6 Obligations gouvernementales
Art. 7 Legislazione
Art. 7 Législation
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b Applicazione provvisoria di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7b de traités internationaux par le Conseil fédéral
Art. 7bbis Denuncia urgente di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7bbis Dénonciation urgente de traités internationaux par le Conseil fédéral
Art. 7c Ordinanze concernenti la salvaguardia degli interessi del Paese
Art. 7c Ordonnances sur la sauvegarde des intérêts du pays
Art. 7d Ordinanze concernenti la salvaguardia della sicurezza interna o esterna
Art. 7d Ordonnances visant à préserver la sécurité extérieure ou intérieure
Art. 7e Decisioni a salvaguardia degli interessi del Paese o della sicurezza interna o esterna
Art. 7e Décisions visant à sauvegarder les intérêts du pays ou à préserver la sécurité extérieure ou intérieure
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Esecuzione e giurisdizione
Art. 9 Exécution et juridiction
Art. 10 Informazione
Art. 10 Information
Art. 10a Portavoce del Consiglio federale
Art. 10a Porte-parole du Conseil fédéral
Art. 11 Relazioni pubbliche
Art. 11 Relations publiques
Art. 12 Principio di collegialità
Art. 12 Principe de la collégialité
Art. 12a Obbligo d’informare
Art. 12a Devoir d’information
Art. 13 Deliberazioni
Art. 13 Délibérations
Art. 14 Direttive
Art. 14 Directives
Art. 15 Procedura di corapporto
Art. 15 Procédure de co-rapport
Art. 16 Convocazione delle sedute
Art. 16 Convocation aux séances
Art. 17 Riunioni e sedute speciali
Art. 17 Réunions et séances spéciales
Art. 18 Presidenza e partecipanti
Art. 18 Présidence et participants
Art. 19 Quorum
Art. 19 Décisions
Art. 20 Obbligo di ricusazione
Art. 20 Récusation
Art. 21 Porte chiuse
Art. 21 Huis clos
Art. 22 Supplenza
Art. 22 Suppléance
Art. 23 Delegazioni del Consiglio federale
Art. 23 Délégations du Conseil fédéral
Art. 24 Ordinanza sull’organizzazione
Art. 24 Ordonnance sur l’organisation
Art. 25 Funzioni nel Collegio governativo
Art. 25 Fonctions au sein du collège gouvernemental
Art. 26 Decisioni presidenziali
Art. 26 Décisions présidentielles
Art. 27 Supplenza
Art. 27 Suppléance
Art. 28 Rappresentanza
Art. 28 Représentation
Art. 29 Rapporti con i Cantoni
Art. 29 Relations avec les cantons
Art. 29a Servizio presidenziale
Art. 29a Service présidentiel
Art. 30 Funzioni
Art. 30 Fonctions
Art. 31 Organizzazione
Art. 31 Organisation
Art. 32 Consulenza e assistenza
Art. 32 Conseils et assistance
Art. 33 Coordinamento
Art. 33 Coordination
Art. 33a Diritto all’informazione
Art. 33a Droit à l’information
Art. 34 Informazione
Art. 34 Information
Art. 35 Direzione
Art. 35 Direction
Art. 36 Principi direttivi
Art. 36 Principes de direction
Art. 37 Direzione e responsabilità
Art. 37 Direction et responsabilité
Art. 38 Strumenti di direzione
Art. 38 Instruments de direction
Art. 38a Convenzioni sulle prestazioni
Art. 38a Conventions de prestations
Art. 39 Collaboratori personali
Art. 39 Collaborateurs personnels
Art. 40 Informazione
Art. 40 Information
Art. 41 Statuto
Art. 41 Statut
Art. 42 Funzioni
Art. 42 Fonctions
Art. 43 Statuto e funzioni
Art. 43 Statut et fonctions
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Direzione e responsabilità
Art. 45 Direction et responsabilité
Art. 45a Nomina e funzione
Art. 45a Investiture et fonction
Art. 46 Conferimento temporaneo del titolo di «segretario di Stato»
Art. 46 Attribution temporaire du titre de secrétaire d’Etat
Art. 46a
Art. 46a
Art. 47 Decisioni
Art. 47 Décisions
Art. 48 Attività normativa
Art. 48 Pouvoir réglementaire
Art. 48a Conclusione, modifica e denuncia di trattati internazionali
Art. 48a Conclusion, modification et dénonciation de traités internationaux
Art. 49 Diritto di firma
Art. 49 Signature
Art. 50 Rapporti con l’esterno
Art. 50 Relations avec l’extérieur
Art. 51 Pianificazione
Art. 51 Planification
Art. 52 Coordinamento a livello governativo
Art. 52 Coordination au niveau gouvernemental
Art. 53 Conferenza dei segretari generali
Art. 53 Conférence des secrétaires généraux
Art. 54 Conferenza dei responsabili dell’informazione
Art. 54 Conférence des responsables de l’information
Art. 55 Altri organi permanenti di stato maggiore, pianificazione e coordinamento
Art. 55 Autres organes permanents d’état-major, de planification et de coordination
Art. 56 Gruppi di lavoro interdipartimentali
Art. 56 Groupes de travail interdépartementaux
Art. 57
Art. 57
Art. 57a Scopo
Art. 57a But
Art. 57b Condizioni
Art. 57b Conditions
Art. 57c Istituzione
Art. 57c Constitution
Art. 57d Verifica
Art. 57d Examen
Art. 57e Composizione
Art. 57e Composition
Art. 57f Indicazione delle relazioni d’interesse
Art. 57f Obligation de signaler ses intérêts
Art. 57g Indennizzo
Art. 57g Indemnisation
Art. 57h
Art. 57h
Art. 57i Rapporto con altre leggi federali
Art. 57i Rapport avec d’autres lois fédérales
Art. 57j Principi
Art. 57j Principes
Art. 57k Infrastruttura elettronica
Art. 57k Infrastructure électronique
Art. 57l Registrazione di dati personali
Art. 57l Enregistrement de données personnelles
Art. 57m Analisi non riferita a persone
Art. 57m Analyse ne se rapportant pas aux personnes
Art. 57n Analisi non nominale in riferimento a persone
Art. 57n Analyse non nominale se rapportant aux personnes
Art. 57o Analisi nominale in riferimento a persone
Art. 57o Analyse nominale se rapportant aux personnes
Art. 57p Prevenzione di abusi
Art. 57p Prévention des abus
Art. 57q Disposizioni d’esecuzione
Art. 57q Dispositions d’exécution
Art. 58 Sede ufficiale
Art. 58 Siège
Art. 59 Residenza dei membri del Consiglio federale e del cancelliere della Confederazione
Art. 59 Résidence des membres du Conseil fédéral et du chancelier de la Confédération
Art. 60 Incompatibilità professionali
Art. 60 Incompatibilité à raison de la fonction
Art. 61 Incompatibilità personale
Art. 61 Incompatibilité à raison de la personne
Art. 61a
Art. 61a
Art. 61b
Art. 61b
Art. 61c Obbligo di informare
Art. 61c Devoir d’information
Art. 62 Procedura
Art. 62 Procédure
Art. 62a Consultazione
Art. 62a Consultation
Art. 62b Eliminazione delle divergenze
Art. 62b Elimination des divergences
Art. 62c Termine
Art. 62c Délais
Art. 62d Esenzione fiscale
Art. 62d Exonération fiscale
Art. 62e Responsabilità civile
Art. 62e Responsabilité
Art. 62f
Art. 62f
Art. 63 Abrogazione della legge sull’organizzazione dell’amministrazione
Art. 63 Abrogation de la loi fédérale sur l’organisation et la gestion du Conseil fédéral et de l’administration fédérale
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Referendum ed entrata in vigore
Art. 66 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.