Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010 Loi du 21 mars 1997 sur l'organisation du gouvernement et de l'administration (LOGA)

Inverser les langues

172.010 Legge del 21 marzo 1997 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (LOGA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Gouvernement
Art. 1 Governo
Art. 2 Administration fédérale
Art. 2 Amministrazione federale
Art. 3 Principes régissant l’activité du gouvernement et de l’administration
Art. 3 Principi dell’attività governativa e amministrativa
Art. 4 Responsabilité politique
Art. 4 Responsabilità politica
Art. 5 Contrôle des tâches de la Confédération
Art. 5 Controllo dei compiti della Confederazione
Art. 6 Obligations gouvernementales
Art. 6 Incombenze governative
Art. 7 Législation
Art. 7 Legislazione
Art. 7a
Art. 7a
Art. 7b de traités internationaux par le Conseil fédéral
Art. 7b Applicazione provvisoria di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7bbis Dénonciation urgente de traités internationaux par le Conseil fédéral
Art. 7bbis Denuncia urgente di trattati internazionali da parte del Consiglio federale
Art. 7c Ordonnances sur la sauvegarde des intérêts du pays
Art. 7c Ordinanze concernenti la salvaguardia degli interessi del Paese
Art. 7d Ordonnances visant à préserver la sécurité extérieure ou intérieure
Art. 7d Ordinanze concernenti la salvaguardia della sicurezza interna o esterna
Art. 7e Décisions visant à sauvegarder les intérêts du pays ou à préserver la sécurité extérieure ou intérieure
Art. 7e Decisioni a salvaguardia degli interessi del Paese o della sicurezza interna o esterna
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Exécution et juridiction
Art. 9 Esecuzione e giurisdizione
Art. 10 Information
Art. 10 Informazione
Art. 10a Porte-parole du Conseil fédéral
Art. 10a Portavoce del Consiglio federale
Art. 11 Relations publiques
Art. 11 Relazioni pubbliche
Art. 12 Principe de la collégialité
Art. 12 Principio di collegialità
Art. 12a Devoir d’information
Art. 12a Obbligo d’informare
Art. 13 Délibérations
Art. 13 Deliberazioni
Art. 14 Directives
Art. 14 Direttive
Art. 15 Procédure de co-rapport
Art. 15 Procedura di corapporto
Art. 16 Convocation aux séances
Art. 16 Convocazione delle sedute
Art. 17 Réunions et séances spéciales
Art. 17 Riunioni e sedute speciali
Art. 18 Présidence et participants
Art. 18 Presidenza e partecipanti
Art. 19 Décisions
Art. 19 Quorum
Art. 20 Récusation
Art. 20 Obbligo di ricusazione
Art. 21 Huis clos
Art. 21 Porte chiuse
Art. 22 Suppléance
Art. 22 Supplenza
Art. 23 Délégations du Conseil fédéral
Art. 23 Delegazioni del Consiglio federale
Art. 24 Ordonnance sur l’organisation
Art. 24 Ordinanza sull’organizzazione
Art. 25 Fonctions au sein du collège gouvernemental
Art. 25 Funzioni nel Collegio governativo
Art. 26 Décisions présidentielles
Art. 26 Decisioni presidenziali
Art. 27 Suppléance
Art. 27 Supplenza
Art. 28 Représentation
Art. 28 Rappresentanza
Art. 29 Relations avec les cantons
Art. 29 Rapporti con i Cantoni
Art. 29a Service présidentiel
Art. 29a Servizio presidenziale
Art. 30 Fonctions
Art. 30 Funzioni
Art. 31 Organisation
Art. 31 Organizzazione
Art. 32 Conseils et assistance
Art. 32 Consulenza e assistenza
Art. 33 Coordination
Art. 33 Coordinamento
Art. 33a Droit à l’information
Art. 33a Diritto all’informazione
Art. 34 Information
Art. 34 Informazione
Art. 35 Direction
Art. 35 Direzione
Art. 36 Principes de direction
Art. 36 Principi direttivi
Art. 37 Direction et responsabilité
Art. 37 Direzione e responsabilità
Art. 38 Instruments de direction
Art. 38 Strumenti di direzione
Art. 38a Conventions de prestations
Art. 38a Convenzioni sulle prestazioni
Art. 39 Collaborateurs personnels
Art. 39 Collaboratori personali
Art. 40 Information
Art. 40 Informazione
Art. 41 Statut
Art. 41 Statuto
Art. 42 Fonctions
Art. 42 Funzioni
Art. 43 Statut et fonctions
Art. 43 Statuto e funzioni
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Direction et responsabilité
Art. 45 Direzione e responsabilità
Art. 45a Investiture et fonction
Art. 45a Nomina e funzione
Art. 46 Attribution temporaire du titre de secrétaire d’Etat
Art. 46 Conferimento temporaneo del titolo di «segretario di Stato»
Art. 46a
Art. 46a
Art. 47 Décisions
Art. 47 Decisioni
Art. 48 Pouvoir réglementaire
Art. 48 Attività normativa
Art. 48a Conclusion, modification et dénonciation de traités internationaux
Art. 48a Conclusione, modifica e denuncia di trattati internazionali
Art. 49 Signature
Art. 49 Diritto di firma
Art. 50 Relations avec l’extérieur
Art. 50 Rapporti con l’esterno
Art. 51 Planification
Art. 51 Pianificazione
Art. 52 Coordination au niveau gouvernemental
Art. 52 Coordinamento a livello governativo
Art. 53 Conférence des secrétaires généraux
Art. 53 Conferenza dei segretari generali
Art. 54 Conférence des responsables de l’information
Art. 54 Conferenza dei responsabili dell’informazione
Art. 55 Autres organes permanents d’état-major, de planification et de coordination
Art. 55 Altri organi permanenti di stato maggiore, pianificazione e coordinamento
Art. 56 Groupes de travail interdépartementaux
Art. 56 Gruppi di lavoro interdipartimentali
Art. 57
Art. 57
Art. 57a But
Art. 57a Scopo
Art. 57b Conditions
Art. 57b Condizioni
Art. 57c Constitution
Art. 57c Istituzione
Art. 57d Examen
Art. 57d Verifica
Art. 57e Composition
Art. 57e Composizione
Art. 57f Obligation de signaler ses intérêts
Art. 57f Indicazione delle relazioni d’interesse
Art. 57g Indemnisation
Art. 57g Indennizzo
Art. 57h
Art. 57h
Art. 57i Rapport avec d’autres lois fédérales
Art. 57i Rapporto con altre leggi federali
Art. 57j Principes
Art. 57j Principi
Art. 57k Infrastructure électronique
Art. 57k Infrastruttura elettronica
Art. 57l Enregistrement de données personnelles
Art. 57l Registrazione di dati personali
Art. 57m Analyse ne se rapportant pas aux personnes
Art. 57m Analisi non riferita a persone
Art. 57n Analyse non nominale se rapportant aux personnes
Art. 57n Analisi non nominale in riferimento a persone
Art. 57o Analyse nominale se rapportant aux personnes
Art. 57o Analisi nominale in riferimento a persone
Art. 57p Prévention des abus
Art. 57p Prevenzione di abusi
Art. 57q Dispositions d’exécution
Art. 57q Disposizioni d’esecuzione
Art. 58 Siège
Art. 58 Sede ufficiale
Art. 59 Résidence des membres du Conseil fédéral et du chancelier de la Confédération
Art. 59 Residenza dei membri del Consiglio federale e del cancelliere della Confederazione
Art. 60 Incompatibilité à raison de la fonction
Art. 60 Incompatibilità professionali
Art. 61 Incompatibilité à raison de la personne
Art. 61 Incompatibilità personale
Art. 61a
Art. 61a
Art. 61b
Art. 61b
Art. 61c Devoir d’information
Art. 61c Obbligo di informare
Art. 62 Procédure
Art. 62 Procedura
Art. 62a Consultation
Art. 62a Consultazione
Art. 62b Elimination des divergences
Art. 62b Eliminazione delle divergenze
Art. 62c Délais
Art. 62c Termine
Art. 62d Exonération fiscale
Art. 62d Esenzione fiscale
Art. 62e Responsabilité
Art. 62e Responsabilità civile
Art. 62f
Art. 62f
Art. 63 Abrogation de la loi fédérale sur l’organisation et la gestion du Conseil fédéral et de l’administration fédérale
Art. 63 Abrogazione della legge sull’organizzazione dell’amministrazione
Art. 64
Art. 64
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Référendum et entrée en vigueur
Art. 66 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.