Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 12 Sicherheit der Eidgenossenschaft
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione

120 Bundesgesetz vom 21. März 1997 über Massnahmen zur Wahrung der inneren Sicherheit (BWIS)

Inverser les langues

120 Legge federale del 21 marzo 1997 sulle misure per la salvaguardia della sicurezza interna (LMSI)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Compiti
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Grundsatz
Art. 4 Principio
Art. 5 Aufgabenerfüllung durch den Bund
Art. 5 Adempimento dei compiti da parte della Confederazione
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Aufgabenerfüllung durch die Kantone
Art. 6 Adempimento dei compiti da parte dei Cantoni
Art. 79
Art. 79
Art. 10 Informationspflichten von fedpol
Art. 10 Obbligo d’informazione di fedpol
Art. 10a
Art. 10a
Art. 1113
Art. 1113
Art. 13a
Art. 13a
Art. 13
Art. 13b
Art. 13e Sicherstellung, Beschlagnahme und Einziehung von Propagandamaterial
Art. 13e Messa al sicuro, sequestro e confisca di materiale di propaganda
Art. 13f Beschlagnahme gefährlicher Gegenstände
Art. 13f Sequestro di oggetti pericolosi
Art. 14 Informationsbeschaffung
Art. 14 Ricerca di informazioni
Art. 14
Art. 14a
Art. 1518
Art. 1518
Art. 19 Personenkreis
Art. 19 Cerchia delle persone sottoposte a controllo
Art. 20 Prüfungsinhalt
Art. 20 Contenuto del controllo di sicurezza
Art. 21 Durchführung der Prüfung
Art. 21 Esecuzione del controllo di sicurezza
Art. 22 Grundsätze
Art. 22 Principi
Art. 23 Schutz der Bundesbehörden
Art. 23 Protezione delle autorità federali
Art. 23a Informations- und Dokumentationssystem
Art. 23a Sistema d’informazione e di documentazione
Art. 23b Daten, Datenkategorien und Schranken der Datenbearbeitung
Art. 23b Dati, categorie di dati e limiti del trattamento dei dati
Art. 23c Zugriffsrechte und Datenweitergabe
Art. 23c Diritti d’accesso e trasmissione dei dati
Art. 23d Erfüllung der völkerrechtlichen Schutzpflichten
Art. 23d Esecuzione degli obblighi risultanti dal diritto internazionale pubblico
Art. 23e Begriffe
Art. 23e Definizioni
Art. 23f Grundsätze
Art. 23f Principi
Art. 23g Dauer einer Massnahme
Art. 23g Durata di una misura
Art. 23h Datenbearbeitung
Art. 23h Trattamento dei dati
Art. 23i Antrag
Art. 23i Richiesta
Art. 23j Verfügung von Massnahmen
Art. 23j Pronuncia di misure mediante decisione formale
Art. 23k Melde- und Gesprächsteilnahmepflicht
Art. 23k Obbligo di presentarsi e di partecipare a colloqui
Art. 23l Kontaktverbot
Art. 23l Divieto di avere contatti
Art. 23m Ein- und Ausgrenzung
Art. 23m Divieto di lasciare e di accedere ad aree determinate
Art. 23n Ausreiseverbot
Art. 23n Divieto di lasciare il Paese
Art. 23o Eingrenzung auf eine Liegenschaft: Grundsätze
Art. 23o Residenza coatta: principi
Art. 23p Eingrenzung auf eine Liegenschaft: Verfahren
Art. 23p Residenza coatta: procedura
Art. 23q Elektronische Überwachung und Mobilfunklokalisierung
Art. 23q Sorveglianza elettronica e localizzazione tramite telefonia mobile
Art. 23r Vollzug der Massnahmen
Art. 23r Esecuzione delle misure
Art. 24
Art. 24
Art. 24a Informationen über Gewalttätigkeiten anlässlich von Sportveranstaltungen
Art. 24a Informazioni su atti violenti commessi in occasione di manifestazioni sportive
Art. 24b
Art. 24b
Art. 24c Ausreisebeschränkung
Art. 24c Divieto di recarsi in un Paese determinato
Art. 24d
Art. 24d
Art. 24f Altersgrenze
Art. 24f Limite d’età
Art. 24g Rechtsschutz
Art. 24g Tutela giurisdizionale
Art. 24h
Art. 24h
Art. 2527
Art. 2527
Art. 28 Finanzielle Leistungen an die Kantone
Art. 28 Prestazioni finanziarie ai Cantoni
Art. 29 Ausbildung
Art. 29 Formazione
Art. 29a
Art. 29a
Art. 29b Strafverfolgung
Art. 29b Perseguimento penale
Art. 30 Vollzug
Art. 30 Esecuzione
Art. 31 Änderung bisherigen Rechts
Art. 31 Modifica del diritto vigente
Art. 32 Referendum und Inkrafttreten
Art. 32 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.