Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.51 Bundesgesetz vom 6. Oktober 1995 über die technischen Handelshemmnisse (THG)

Inverser les langues

946.51 Legge federale del 6 ottobre 1995 sugli ostacoli tecnici al commercio (LOTC)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Ausgestaltung der technischen Vorschriften im Allgemeinen
Art. 4 Elaborazione di prescrizioni tecniche in generale
Art. 4a Ausgestaltung der technischen Vorschriften über die Produktinformation
Art. 4a Elaborazione delle prescrizioni tecniche concernenti l’informazione sul prodotto
Art. 5
Art. 5
Art. 5a Ausgestaltung der technischen Vorschriften über Einbau, Inbetriebnahme und Verwendung
Art. 5a Elaborazione delle prescrizioni tecniche sull’istallazione, la messa in servizio e l’impiego
Art. 6 Internationale Information und Konsultation
Art. 6 Informazione e consultazione a livello internazionale
Art. 7 Verfahren
Art. 7 Procedure
Art. 8 Stellen
Art. 8 Organismi
Art. 9 Konformitätszeichen
Art. 9 Marchi di conformità
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Abschluss
Art. 14 Conclusione
Art. 15 Durchführung
Art. 15 Esecuzione
Art. 16
Art. 16
Art. 16a Grundsatz
Art. 16a Principio
Art. 16b Massnahmen zur Verhinderung einer Diskriminierung inländischer Hersteller
Art. 16b Misure volte a impedire la discriminazione di produttori svizzeri
Art. 16c Bewilligungspflicht
Art. 16c Obbligo di autorizzazione
Art. 16d Voraussetzungen und Form der Bewilligung
Art. 16d Condizioni e forma dell’autorizzazione
Art. 16e
Art. 16e
Art. 17 Grundsatz
Art. 17 Principio
Art. 18 Nachweis von Prüfungen und Konformitätsbewertungen
Art. 18 Validità dell’esame e della valutazione della conformità
Art. 19 Befugnisse der Vollzugsorgane
Art. 19 Competenze degli organi di esecuzione
Art. 19a Mitwirkungs- und Auskunftspflicht
Art. 19a Obbligo di collaborazione e di informazione
Art. 20 Marktüberwachung von nach ausländischen technischen Vorschriften hergestellten Produkten
Art. 20 Sorveglianza dei prodotti fabbricati conformemente a prescrizioni tecniche estere
Art. 20a Rechtspflege
Art. 20a Rimedi giuridici
Art. 20b Datenschutz
Art. 20b Protezione dei dati
Art. 21 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 21 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 22 Internationale Amtshilfe
Art. 22 Assistenza amministrativa internazionale
Art. 23 Fälschungen
Art. 23 Falsificazioni
Art. 24 Falschbeurkundungen
Art. 24 False attestazioni
Art. 25 Erschleichen falscher Beurkundungen
Art. 25 Conseguimento fraudolento di una falsa attestazione
Art. 26 Gebrauch von unechten oder unwahren Bescheinigungen
Art. 26 Uso di certificati falsi o inesatti
Art. 27 Ausländische Urkunden
Art. 27 Documenti esteri
Art. 28 Unberechtigtes Ausstellen von Konformitätserklärungen, unberechtigtes Anbringen und Verwenden von Konformitätszeichen
Art. 28 Rilascio illegittimo di dichiarazioni di conformità, apposizione e uso non autorizzato di marchi di conformità
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Unrechtmässige Vermögensvorteile
Art. 29 Vantaggi pecuniari illeciti
Art. 30 Strafverfolgung
Art. 30 Perseguimento penale
Art. 31 Ausführungsvorschriften
Art. 31 Esecuzione
Art. 32 Referendum und Inkrafttreten
Art. 32 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.